Модератор форума: Назаров, Геннадий, AgniWater71, doc_by  
Авиации СГВ форум » ВОЕННОПЛЕННЫЕ - ШТАЛАГИ, ОФЛАГИ, КОНЦЛАГЕРЯ » Общая информация по плену » Lesehilfe. Немецкие записи и тексты - помощь в прочтении (Чтение и перевод документов на немецком языке.)
Lesehilfe. Немецкие записи и тексты - помощь в прочтении
Viktor7Дата: Понедельник, 29 Октября 2018, 18.47.44 | Сообщение # 1381
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Диагноз Kopfschuss. I. G. Durchschuss

IG означает Infanterie-Geschütz - по-русски орудие полковой артиллерии, т.е. между орудиями калибром 37-мм до 152-мм или миномёты до 120 мм.

Означает: диагноз ранение в голову, прострел головы снарядом (вероятней всего осколками) полковой артиллерии
 
doc_byДата: Понедельник, 29 Октября 2018, 21.03.28 | Сообщение # 1382
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
IG означает Infanterie-Geschütz - по-русски орудие полковой артиллерии, т.е. между орудиями калибром 37-мм до 152-мм или миномёты до 120 мм.

Означает: диагноз ранение в голову, прострел головы снарядом (вероятней всего осколками) полковой артиллерии


Спасибо за уточнение. Теперь понятно.
Если вас не затруднит, теперь давайте попытаемся установить четкую взаимосвязь между 2 историями (данной и лазарета шталага 352).
http://www.sgvavia.ru/forum/923-8724-710926-16-1540831425
Пациент - один и тот же, я в этом не сомневаюсь, совпадают фамилия (с ошибкой в одну букву), имя, год рождения, диагноз (ранение головы), история ранения - сентябрь 1943 года . Почти все совпадает.

Но так как я не могу прочитать текст на немецком, отсутствует первичная история лазарета шталага 352 при поступлении 11.10.1943г и я не знаю, что такое Hanser, откуда поступил Трубников, то сомнения сохраняются.

Ваше мнение ( русский текст я предоставил , а немецкий читаете сами)?
 
Viktor7Дата: Понедельник, 29 Октября 2018, 22.41.05 | Сообщение # 1383
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Ваше мнение ( русский текст я предоставил , а немецкий читаете сами)?

Естественно, правда немецкого там мало - "Hauser"... У меня никакого понятия, что это означает. Какое-то понятие для легионеров?
Всё остальное по-русски...
 
ГеннадийДата: Понедельник, 29 Октября 2018, 22.46.03 | Сообщение # 1384
Группа: Модератор
Сообщений: 26517
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Пациент - один и тот же, я в этом не сомневаюсь, совпадают фамилия (с ошибкой в одну букву), имя, год рождения, диагноз (ранение головы), история ранения - сентябрь 1943 года . Почти все совпадает.

Но так как я не могу прочитать текст на немецком

В диссертации (или в книге) напишете!


С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen.
 
doc_byДата: Понедельник, 29 Октября 2018, 23.44.53 | Сообщение # 1385
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Цитата Геннадий_ ()
В диссертации (или в книге) напишете!


Извините , что я неправильно вас понял.

Цитата Геннадий_ ()
Уважаемые коллеги!
Каждый, кто сталкивался с трофейными немецкими документами на советских военнопленных, представляет возникающие иногда трудности в прочтении рукописных немецких записей в картах попавших в плен.
Создаю эту тему для коллегиальных попыток прочтения таких записей, а также кратких переводов значительных по объему документов на немецком языке (в том числе печатных). Надеюсь, что со временем мы сможем привлечь в тему как наших (бывших) граждан, живущих ныне за рубежом России, так и "носителей языка" из Германии.
 
AlenuschkaДата: Вторник, 30 Октября 2018, 20.42.32 | Сообщение # 1386
Группа: Поиск
Сообщений: 1782
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Tomchewo" но окончание довольно "откушенное"

Вот и я про это. Не правильно выразилась. Я тоже вижу на первый взгляд хоть и откушенное но окончание -ВО.
 
AlenuschkaДата: Вторник, 30 Октября 2018, 20.48.48 | Сообщение # 1387
Группа: Поиск
Сообщений: 1782
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
омчево, если такое конечно существует


может это в селе Старое Томышево (Новоспасский район Ульяновской области).
 
ГеннадийДата: Среда, 31 Октября 2018, 02.23.57 | Сообщение # 1388
Группа: Модератор
Сообщений: 26517
Статус: Отсутствует
Цитата Alenuschka ()
Цитата Viktor7 ()
омчево, если такое конечно существует

может это в селе Старое Томышево (Новоспасский район Ульяновской области).

Разве немцы и туда добрались а 41-м? :p


С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen.
 
AlenuschkaДата: Четверг, 01 Ноября 2018, 19.41.06 | Сообщение # 1389
Группа: Поиск
Сообщений: 1782
Статус: Отсутствует
Цитата Геннадий_ ()
Разве немцы и туда добрались а 41-м

B) B) :p
 
doc_byДата: Четверг, 01 Ноября 2018, 20.36.53 | Сообщение # 1390
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Viktor7,


Если вас не затруднит поправьте . Про раны...

Кlagt jetzt über kopfschmerzen und brechreiz.
Жалуется в настоящее время на головные боли u тошнотy.

Bewustsein klar.
Сознание ясное.
sprache ungehindert. рuls 84 mitter lkrafting regelmassig
Речь связанная. Пульс 84……?

Pupillen gleich weit
Зрачки одинаковые (равные)

Uber Rechten stirnbein stirnhaargrenze stirnhaargrenze zwei excisirte und genahte wunden von je 3 см lange in einem avst etwa 3 cm voneinander
В области лобной кости справа на границе волос две рваные зашитые раны по 3 см на расстоянии примерно в 3 см друг от друга

unterhalb der haut brücke fühlt man knochendefekt in dem das gehirn pulsiert
Под кожей прощупывается костный дефект, в котором мозг пульсирует.

arme und bein frei beweglich Руки и ноги свободно передвигаемы. (Движения в полном объеме).

Keine nackenstensteifigkeit Отсутствие жесткости шеи. (ригидности)
 
AlenuschkaДата: Четверг, 01 Ноября 2018, 21.26.53 | Сообщение # 1391
Группа: Поиск
Сообщений: 1782
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Зрачки одинаковые (равные)

зрачки равновеликие
 
AlenuschkaДата: Четверг, 01 Ноября 2018, 21.38.13 | Сообщение # 1392
Группа: Поиск
Сообщений: 1782
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Uber Rechten stirnbein stirnhaargrenze

в области лобной кости справа на границе с линией роста волос на лбу 2 рассеченные раны, зашитые, каждый шов длиной3 см на расстоянии?avst 3 см друг от друга.
Дефект кости тут в смысле дырки (типа родничка у младенца незаросшего) через которую ощущуается пульсация мозга, короче дырка в черепе дышит.
Объем подвижности нижних и верхних конечностей сохранен.
В шейном отделе позвоночника (шейно-воротниковой зоне) тугоподвижности (ригидности) нет
 
AlenuschkaДата: Четверг, 01 Ноября 2018, 21.43.35 | Сообщение # 1393
Группа: Поиск
Сообщений: 1782
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
haut brücke

тут видимо что-то вроде кожного мостика - кожного лоскута которым закрыт дефект
 
AlenuschkaДата: Четверг, 01 Ноября 2018, 21.45.43 | Сообщение # 1394
Группа: Поиск
Сообщений: 1782
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
sprache ungehindert

речь не нарушена
 
AlenuschkaДата: Четверг, 01 Ноября 2018, 21.48.24 | Сообщение # 1395
Группа: Поиск
Сообщений: 1782
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
рuls 84 mitter lkrafting regelmassig

пульс среднего наполнения, ритмичный
 
AlenuschkaДата: Четверг, 01 Ноября 2018, 21.54.22 | Сообщение # 1396
Группа: Поиск
Сообщений: 1782
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
unterhalb der haut brücke fühlt

но если сиходить из того что есть слово унтерхальб то это может быть и кожный рубец а под ним уже этот дефект кости дышащий
 
doc_byДата: Четверг, 01 Ноября 2018, 22.07.45 | Сообщение # 1397
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Alenuschka,

Спасибо! Медицинский текст я написал в том виде, в котором мне переводчик пишет. Перевод близкий к дословному, но понятное дело что не совсем точный с позиции врача. А вот про раны текст меня запутал.
Описания ранений головы при поступлении летчика в лазарет в шталаге 352 не сохранилось. А следующая история с осмотром невролога не дает четкого описания характера травмы.

А мне необходимо четко свести две фамилии , что это один и тот же человек.
https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=301168593&p=153
http://www.sgvavia.ru/forum/923-8724-710926-16-1540831425
 
MSDNO17Дата: Понедельник, 05 Ноября 2018, 15.08.59 | Сообщение # 1398
Группа: Поиск
Сообщений: 618
Статус: Отсутствует
Уважаемые коллеги, нужна (очень-очень) помощь Вермахта:)
Имеется несколько вариантов "вольных переводчиков" сокращенного словосочетания selbst.Art.-отсюда:



1.«Дивизии не имели собственной артиллерии»
2. «Дивизии не имели самоходной артиллерии»
3. (соб-но,производный вариант от №1) "selbständige - отдельный. Перечисляется состав армии: дивизии, арт полк армейского подчинения и ремарка, что в составе дивизий нет отдельных частей артиллерии".

Вариант перевода (понимания №2) исходит из того, что против дивизии допрашиваемого действовал со стороны противника отдельный дивизион "штуг"ов. Поэтому переводчик подразумевает, что допрашивавшему офицеру могла быть интересна информация о том, есть ли что-то подобное на данном фронте у советской стороны.
Первый и третий вариант тоже приемлемы, т.к. похоже, что допрашиваемый полковник не так прост, как хочет казаться. Для чего-то в показаниях преувеличил в несколько раз, получается, количество артиллерии на фронте армии.

Заранее признательна и благодарна всем за возможный уточненный вариант перевода.


http://17sd.ru/ в память о бойцах и командирах дивизии, в память о полковнике П.С. Козлове

Сообщение отредактировал MSDNO17 - Понедельник, 05 Ноября 2018, 15.09.47
 
Viktor7Дата: Понедельник, 05 Ноября 2018, 15.27.38 | Сообщение # 1399
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
MSDNO17,
Моё мнение:

Вариант 1 исключается. Пехотные дивизии наверное во всех армиях имели артиллерию в виде артполка.
Вариант 2 наиболее соотвествует реалиям вермахта - штуги (Selbstfahrende Artillerie) придавались / относились к т.н. Schnellen Truppen.
Вариант 3 аналогичен варианту 1.

"Собственную арт." писали бы не "selbst.", a "eigene"
 
MSDNO17Дата: Понедельник, 05 Ноября 2018, 15.36.32 | Сообщение # 1400
Группа: Поиск
Сообщений: 618
Статус: Отсутствует
Виктор Иванович, СПАСИБО!

http://17sd.ru/ в память о бойцах и командирах дивизии, в память о полковнике П.С. Козлове
 
levabДата: Среда, 07 Ноября 2018, 22.28.02 | Сообщение # 1401
Группа: Поиск
Сообщений: 35
Статус: Отсутствует
не имели собственной артиллериии (поэтому им и дали 12 катюш).
 
MSDNO17Дата: Среда, 07 Ноября 2018, 22.35.22 | Сообщение # 1402
Группа: Поиск
Сообщений: 618
Статус: Отсутствует
levab,
Благодарю и вас за вашу версию. По факту у 312 сд артиллерии было больше, чем в остальных частях и соединениях 37 УРа. Это,кстати, без реактивной артиллерии. Которую к тому же разделили по дивизионам на разные боевые участки укрепрайона.
Разбор (только перевода, пока без анализа содержания доклада о допросе) текста здесь: https://aldr-m.livejournal.com/27562.html


http://17sd.ru/ в память о бойцах и командирах дивизии, в память о полковнике П.С. Козлове
 
levabДата: Среда, 07 Ноября 2018, 23.08.36 | Сообщение # 1403
Группа: Поиск
Сообщений: 35
Статус: Отсутствует
в докладе о допросе однозначно сказано:

VI.1. "...немецкую армию не разбить".
("может победить" - такого просто не написано.).
 
MSDNO17Дата: Среда, 07 Ноября 2018, 23.29.06 | Сообщение # 1404
Группа: Поиск
Сообщений: 618
Статус: Отсутствует
levab,
Цитата levab ()
однозначно сказано:

Вы полагаете? если не сложно, то каким правилом руководствуетесь?
Думается, автор ЖЖ аргументировал конкретно почему перевод именно такой:

"Поскольку конструкция "ist zu глагол" имеет оттенок вероятности, тогда как у переводчика он не имеет альтернативы и получилась логическая неувязка: если "немецкую армию не разбить" то исход предрешен, тогда как далее следует "исход ее предвидеть невозможно».
Правильный перевод:
Немецкая армия может победить, но речь идет сейчас о длительной борьбе.
Исход (победителя) предвидеть невозможно
Т.е. немецкая армия может победить, а может и не победить".



"Вы, ребята,конечно, быстрее, выше, сильнее, пол Европы под себя подмяли, по славному городу ПарЫжу разгуливали,Москву в биноклю разглядываете. Самые крутые и конечно, победить можете.Но скажу вам как на духу: бодяга эта надолго. И не факт, что кто-то из вас вообще живой под бок к своей Магде возвернется. И ваще, дальше Москвы соваться вам не стоит. Русские дороги коварные, их много, как и дураков. Потонете и не всплывете,они вас поглотят. Зуб даю, Сталиным и партией клянусь, - не верите,- Наполеона и Чингис-хана спросите. Они уже пробовали" (С)


http://17sd.ru/ в память о бойцах и командирах дивизии, в память о полковнике П.С. Козлове

Сообщение отредактировал MSDNO17 - Среда, 07 Ноября 2018, 23.30.47
 
Viktor7Дата: Среда, 07 Ноября 2018, 23.51.44 | Сообщение # 1405
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата MSDNO17 ()
Правильный перевод:
Немецкая армия может победить, но речь идет сейчас о длительной борьбе. Исход (победителя) предвидеть невозможно
Т.е. немецкая армия может победить, а может и не победить".

Здесь мы наблюдаем типичную немецкую конструкцию: сначала перечисляем все достоинства, затем следует самое многозначительное "НО", или ABER... Вот это ABER сводит на нет всё позитивное, что устанавливалось поначалу.

В данном случае, немецкая армия дисциплинирована, организована и проч и проч, ABER борьба будет длительной, исход предсказать невозможно...
 
MSDNO17Дата: Среда, 07 Ноября 2018, 23.54.48 | Сообщение # 1406
Группа: Поиск
Сообщений: 618
Статус: Отсутствует
Viktor7,
Виктор Иванович, т.е первый вариант (который "однозначно") или все-таки второй ближе к истине? Что-то я совсем уже.... заблудилась:)

UPD: перечитала, разобралась. СПАСИБО! Ваша консультативная помощь очень важна, - дает надежду поверить в собственные возможности по освоению новых знаний.
Не Юлий Цезарь, понимание с языком приходит с третьего раза. Т.к."мово-англоговорящая":):)


http://17sd.ru/ в память о бойцах и командирах дивизии, в память о полковнике П.С. Козлове

Сообщение отредактировал MSDNO17 - Четверг, 08 Ноября 2018, 00.09.38
 
Viktor7Дата: Четверг, 08 Ноября 2018, 00.42.30 | Сообщение # 1407
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата MSDNO17 ()
перечитала, разобралась

После 40 лет житья между тевтонов мне ближе понимание того, что они хотели сказать (подчеркнуть), чем дословный перевод. В данном случае он мог бы перечислять часами все достоинства вермахта, но всё сводится к этому самому "но"...
 
MSDNO_17Дата: Четверг, 08 Ноября 2018, 00.52.48 | Сообщение # 1408
Группа: Эксперт
Сообщений: 1521
Статус: Отсутствует
Viktor7,
Виктор Иванович, еще раз - низкий поклон Вам за Вашу консультативную помощь и поддержку. Для нас, работающих по теме 17 сд и судьбе ее первого командира это, правда, очень важно.
Цитата Viktor7 ()
всё сводится к этому самому "но"...

Еще пока не начинали по косточкам разбирать содержание этого "доклада", но кое-какой интересный момент и мне удалось найти. Полковник ничтоже сумняшеся в одном месте очень искусно пересказывает содержание передовицы одной из московских городских газет с речью Щербакова (тогдашний первый секретарь московского горкома партии). Причем делает это так виртуозно, что даже я повелась поначалу. Поверив, что пересказывает допрашивающему фону барону какой-то приказ командарма:)


Четверть наших пропавших без вести лежит в наших архивах...
 
levabДата: Четверг, 08 Ноября 2018, 18.10.22 | Сообщение # 1409
Группа: Поиск
Сообщений: 35
Статус: Отсутствует
MSDNO17,

http://www.canoo.net/service....in.html

или

https://www.deutschplus.net/pages/Modalitatsverben
 
MSDNO17Дата: Четверг, 08 Ноября 2018, 18.18.54 | Сообщение # 1410
Группа: Поиск
Сообщений: 618
Статус: Отсутствует
levab,
Спасибо. Ваши ссылки только лишь подтверждают заключение о переводе фрагмента ,которое выше озвучил Виктор Иванович. Благодарю вас за проявленный интерес к теме.


http://17sd.ru/ в память о бойцах и командирах дивизии, в память о полковнике П.С. Козлове
 
Авиации СГВ форум » ВОЕННОПЛЕННЫЕ - ШТАЛАГИ, ОФЛАГИ, КОНЦЛАГЕРЯ » Общая информация по плену » Lesehilfe. Немецкие записи и тексты - помощь в прочтении (Чтение и перевод документов на немецком языке.)
Поиск: