• Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: doc_by, Назаров, Геннадий  
Stalag 346 Krementschug
AgniWater71Дата: Четверг, 23 Марта 2023, 20:44:38 | Сообщение # 36
Группа: Администратор
Сообщений: 18074
Статус: Отсутствует
Цитата вит ()
чумной стационар

инфекционный лазарет


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
Viktor7Дата: Четверг, 23 Марта 2023, 20:59:00 | Сообщение # 37
Группа: Старейшина
Сообщений: 10561
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
инфекционный лазарет

Вам ли как знатоку немецкого языка не знать, что Seuche означает эпидемия и соответственно упомянутый лазарет называется эпидемиологический! В русском есть же понятие "санэпидстанция"... смыслово это родня.
 
AgniWater71Дата: Четверг, 23 Марта 2023, 21:11:56 | Сообщение # 38
Группа: Администратор
Сообщений: 18074
Статус: Отсутствует
По-русски про военные условия так не говорят. Русский аналог понятия (для перевода) - инфекционный госпиталь

В русских источниках принят именно такой перевод

Например
https://universal_de_ru.academic.ru/469636/Seuchenlazarett
https://vk.com/wall-27284297_1046


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
Viktor7Дата: Пятница, 24 Марта 2023, 00:25:38 | Сообщение # 39
Группа: Старейшина
Сообщений: 10561
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
В русских источниках принят именно такой перевод

А что б вам весь немецкий не подстроить под русский? И выйдет тогда из сибирской яувы общепринятая "свинка" или коклюш, впрочем мне это безразлично, переводами пользоваться необходимости нет. Вот только пймёте ли вы с немецкими коллегами друг друга, если каждый будет одно говорить, а подразумевать совсем другое?

Согласитесь (или спросите Дока), инфекция и эпидемия таки разные вещи!
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: