Какие ещë немцам нужны подтверждающие доказательства - непонятно Административка в документах - налицо. И подобных документов - масса Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
там интересно, что в ПК-1 "смертный штамп" шталага VI A. То есть, карта этого пленного лежала не в VI K, а в VI A
Не успели передать? Быстро умер...
Поступил в Штаумюле из лазарета Ванне-Айкель (который связан со шталагом VI A), умер через неделю Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
Карта лежала в VI A. Не успели карту передать в VI K
Я так полагаю Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
Стандартное немецкое слово-композита. Состоит из нескольких компонентов (слов); пишется как слитно, так и через дефис/точку - для удобства восприятия. На русский язык переводится словосочетанием. Правый компонент - это главное слово, переводится существительным. Левые компоненты - зависимые. Переводятся либо прилагательным, либо существительным в косвенном падеже.
Kgf.-Lager-Lazarett - Лагерный лазарет военнопленных. Qui quaerit, reperit