• Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Томик, doc_by, Назаров, AgniWater71  
Stalag 352. Lesehilfe.
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:45:10 | Сообщение # 36
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
По самому тексту - писал наверняка не немец: ни каллиграфия, ни грамматика не немецкие, при желании можно и "davon Kampfstoffverletzte" дофантазировать...


Писал Унтерарц д-р Медер - чистокровный немец. Привожу образец его почерка. Как я понимаю, почерк один.



 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:45:20 | Сообщение # 37
Группа: Старейшина
Сообщений: 10561
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Писал Унтерарц д-р Медер - чистокровный немец. Привожу образец его почерка. Как я понимаю, почерк один.

Я не об этом почерке, а вот об этом:



"Kampf..."пишется c "p" и "verletzt" c "tzt"



Verwundet пишется c "V"...

Не многовато ли ошибок для 5 слов?
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:45:30 | Сообщение # 38
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Не многовато ли ошибок для 5 слов?


Ошибок много. Согласен, что саму форму рисовал неграмотный писарь, скорее всего военнопленный, носитель нем. языка. Я бы даже сказал, что не столько неграмотный, сколько небрежный. Неграмотный пишет все время неправильно, а небрежный на одном бланке 2 разных версии слова пишет.

Заполнял донесение, первично нарисованное писарем
Цитата doc_by ()
Унтерарц д-р Медер - чистокровный немец
. А его каракули для чтения весьма проблематичны. И делает ли он ошибки понять не возможно, хотя общий смысл написаного им понять можно. (Говорю о себе).

Спасибо за пояснения по слову "Kampfstoffverletzten". В донесениях ( как я писал уже ранее) это слово встречается вместе с Verwund и Кranke, но строчка нигде не заполнена (так как таких не было, хотя их ждали). Но в нескольких донесениях ( в тех что я показал и + еще пару штук) поверх "Kampfstoffverletzten" унтерарц Медер написал про инвалидов, как вы и написали выше.


Качество фото неважное, но чернила по карандашу видны четко. Т.е. это разные записи. Ваша версия про инвалидов правильная.

Плюс еще в пользу инвалидов. Примерно 1.04.1942 инвалидов изъяли из Шталага 352 и отправили в Глубокое в спец.лагерь для инвалидов. Так что все сходится.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:45:40 | Сообщение # 39
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Цитата Alenuschka ()
Kampfstoffverletzte это те кто получил отравление боевыми газами. У них в сопроводительной записке по краю ставили 2 фиолетовые полоски - для нетранспортабельных, 1 фиол полоску - для транспрортабельных, для годных к маршу полоску не ставили. В сопроводительных листках на Раненых ставили 2 красные полоски - нетрасп., 1 кр. полоску - трансп., без полоски - годные к маршу.


Спасибо! А по сыпному тифу прочитаете таблицу? (Состояло+ поступило=всего-выписано=состоит)
Фрагмент вырезан из общего отчета.

 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:45:50 | Сообщение # 40
Группа: Старейшина
Сообщений: 10561
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Я бы даже сказал, что не столько неграмотный, сколько небрежный.

Любой когда-либо учившийся в немецкой школе никогда не писал печатными буквами. Немцы этого либо не умели, либо избегали. Поэтому многие по требованию оккупационных войск заполненные формуляры выглядят коряво, как будто их дети заполняли. Поэтому я думаю, что таким образом бланки заполняли люди, не владеющие языком, или имеющие начальные знания.
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:46:00 | Сообщение # 41
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
doc_by,

Вместе с вашим последним сообщением я понял, что такое :D :
Это означает "Dav. Fleckf. Kranke" = заболел пятнистой лихорадкой.

Строка "thereof line" относится не к строке выше, а (необычно) к строке ниже:
- вам нужно указать значение отдельно, поэтому вам нужна строка и вы берете единственную свободную (которая, к сожалению, находится выше, а не ниже)
- вы указываете его как "thereof-value", так как оно не является частью суммы.
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:46:10 | Сообщение # 42
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
doc_by:

А это означает вышеуказанное письмо на немецком языке (все аббревиатуры выписаны):

Telefonische Mitteilung vom Waldlager
Die mit Schreiben angeforderten täglichen Meldungen über die Belegung der Kriegsgefangenen-Lazarette und gleichzeitig die Lazarettkrankennachweise sind ab sofort gemäß Mitteilung des Leitenden Sanitäts-Offiziers in Weißruthenien vom 6.10.1941 von dem Stalag unmittelbar dem Leitenden Sanitäts-Offizier beim Wehrmachtsbefehlshaber Ostland in Riga einzureichen. Eine Abschrift der täglichen Meldungen ist der Wehrmachtskommandantur Minsk Abteilung IV b und der Abteilung IV b beim Kommandanten in Weißruthenien zuzustellen.
Außerdem erhält die Abteilung IV b des Wehrmachtskommandos Minsk eine Abschrift des Lazarettkrankennachweises.

Возможно, будет лучше, если вы возьмете переводчика по своему выбору.
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:46:20 | Сообщение # 43
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
Уважаемые участники форума,

Я хотел бы попросить у вас помощи в решении в общем-то простого вопроса: Какой онлайн переводчик вы используете при переводе немецкого языка на русский?

Предыстория моего вопроса: Если я пишу статью на форуме, я сначала пишу ее на немецком языке, а затем перевожу через DEEPL.COM на русский. Затем я проверяю другое направление с помощью Google-переводчика... и часто результат Google сильно отличался от того, что было введено в DEEPL.COM. Поэтому я упростил предложения, что немного улучшило ситуацию. И даже если начать с английского, а не с немецкого, становится немного лучше. Тем не менее: Получение достаточного результата даже для нескольких строк занимает у меня 10-20 минут. Есть ли в России онлайн-переводчик с немецкого на русский, который считается стандартным? Или онлайн-переводчик, который считается стандартом на этом форуме? Я заметил, что часто различия возникают из-за тонкостей, и мне трудно выразить их правильно.

(перевод через DEEPL.COM) ;-)
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:46:30 | Сообщение # 44
Группа: Старейшина
Сообщений: 10561
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
Это означает "Dav. Fleckf. Kranke"

Согласен!
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:46:40 | Сообщение # 45
Группа: Старейшина
Сообщений: 10561
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
Какой онлайн переводчик вы используете при переводе немецкого языка на русский?

Я лично никаким не пользуюсь, но знаю, что многие почтительные люди считают Deepl.com лучшим. Для меня это большой помощник в общении с англоязычными... По крайней мере до скандалов дело пока не доходило!
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:46:50 | Сообщение # 46
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Rudi,

Спасибо!

Цитата Rudi ()
Telefonische Mitteilung vom Waldlager
Die mit Schreiben angeforderten täglichen Meldungen über die Belegung der Kriegsgefangenen-Lazarette und gleichzeitig die Lazarettkrankennachweise sind ab sofort gemäß Mitteilung des Leitenden Sanitäts-Offiziers in Weißruthenien vom 6.10.1941 von dem Stalag unmittelbar dem Leitenden Sanitäts-Offizier beim Wehrmachtsbefehlshaber Ostland in Riga einzureichen. Eine Abschrift der täglichen Meldungen ist der Wehrmachtskommandantur Minsk Abteilung IV b und der Abteilung IV b beim Kommandanten in Weißruthenien zuzustellen.
Außerdem erhält die Abteilung IV b des Wehrmachtskommandos Minsk eine Abschrift des Lazarettkrankennachweises.


https://translate.google.com

Телефонное сообщение из лесного лагеря
Ежедневные отчеты, запрошенные письмом, о заполненности госпиталей для военнопленных и одновременно больничные справки о болезни должны представляться шталагом непосредственно старшему медицинскому офицеру при командующем вермахтом Остланд в Риге согласно уведомлению старший врач Белоруссии от 6 октября 1941 года. Копии ежедневных сводок направить в Минский отдел IV б и отдел IV б Коменданта вермахта при коменданте Белой Руси.
Кроме того, отдел IV б Минского командования вермахта получил копию больничного листа.

Переведено с помощью www.DeepL.com/Translator

Телефонное сообщение из лесного лагеря
Запрошенные письмом ежедневные отчеты о наполняемости госпиталей для военнопленных и одновременно больничные листы должны быть немедленно представлены шталагом непосредственно главному врачу комендатуры вермахта "Остланд" в Риге в соответствии с уведомлением главного врача в Белой Рутении от 6.10.1941. Копию ежедневных отчетов направлять в отдел IV b комендатуры вермахта в Минске и в отдел IV b комендатуры в Белой Рутении.
Кроме того, отдел IV b комендатуры вермахта "Минск" получит копию отчета о состоянии здоровья в госпитале.
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:47:00 | Сообщение # 47
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
Viktor7:

Я согласен с вами. Ошибки типичны для человека, который что-то услышал, а затем записал то, что услышал, без более глубокого понимания языка. "Werwundet" вместо "verwundet" - хороший тому пример.

И некоторые другие записи меня раздражают.
"zugang" - это существительное, поэтому первая буква должна быть написана с заглавной. То же самое с "abgang".
"Liegend" в этой связи является наречием, поэтому первая буква должна быть написана со строчной буквы.
"werwund" (первая буква - строчная) - это прилагательное, оно неполное, полностью его следует писать как "verwund" = раненый.

"kranke" (поскольку первая буква строчная) тоже должно быть прилагательным, но "Kranke" - существительное.

В общем и целом: я думаю, что для носителя немецкого языка это слишком много ошибок.
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:47:10 | Сообщение # 48
Группа: Старейшина
Сообщений: 10561
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
В общем и целом: я думаю, что для носителя немецкого языка это слишком много ошибок.

Именно это я и имел ввиду.
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:47:20 | Сообщение # 49
Группа: Старейшина
Сообщений: 10561
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
должны быть немедленно

Цитата doc_by ()
должны представляться шталагом

Это два варианта перевода "ab sofort"... ни то и ни другое не соответствует смыслу. "Ab sofort" - это смыслово - с сегодняшнего дня, впредь.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:47:30 | Сообщение # 50
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Rudi,
Цитата Rudi ()
Какой онлайн переводчик вы используете при переводе немецкого языка на русский?


https://translate.google.com
www.DeepL.com/Translator
https://translate.yandex.by
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:47:40 | Сообщение # 51
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
doc_by:

Жаль:
В немецком тексте дважды встречается местоположение "Weißruthenien".

Google переводит одно и то же слово один раз так, второй - иначе.
А DEEPL делает все наоборот.
Оба переводчика отличаются (не сильно) в некоторых выражениях.
Действительно, возможно, это лучший способ использовать два переводчика ... а затем попытаться найти хоть какой-то смысл.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:47:50 | Сообщение # 52
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Это два варианта перевода "ab sofort"... ни то и ни другое не соответствует смыслу. "Ab sofort" - это смыслово - с сегодняшнего дня, впредь.


Перевод, в том виде как его создает интернет-переводчик позволяет мне понять общий смысл написанного.
А точный смысл может пояснить только Viktor7, как носитель немецкого языка.
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:48:00 | Сообщение # 53
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
Viktor7, doc_by:

Большое спасибо. Поскольку вы оба назвали DEEPL, я буду придерживаться его.

Цитата
По крайней мере до скандалов дело пока не доходило!

Я пытался автоматически перевести большой текст по частям с немецкого языка на русский. Проверка с помощью другого (ре)переводчика показала: это привело бы к скандалу, поэтому я отказался от этой затеи. ;)
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:48:10 | Сообщение # 54
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Rudi,

Несколько слов о себе. Немецкого языка не знаю, никогда не изучал, перевод через Интернет-переводчик.

Я работаю с документами лазарета Шталага 352 на немецком языке. Тексты, напечатанные на пишущей машинке, переводятся удовлетворительно. Рукописные тексты мне перевести сложно, так как я не могу правильно прочитать слово в документе и потом напечатать его в Word, чтобы перевести Интернет-переводчиком.
Поэтому текст на немецком, который вы напечатали - ^_^
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:48:20 | Сообщение # 55
Группа: Старейшина
Сообщений: 10561
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
это привело бы к скандалу

Поскольку я со своими заокеанскими друзьями общаюсь исключительно дружелюбно, скандалы исключены и я использовал это выражение лишь как иронию.
 
AlenuschkaДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:48:30 | Сообщение # 56
Группа: Поиск
Сообщений: 2879
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
по сыпному тифу прочитаете таблицу

Flecktyphus. Bew. - сыпной тип.
Erkrankte an - заболевшие с. тифом
Verdacht an - подозрение на с. тиф
Leicht krank - легкое течение
ZUS = ZUSAMMEN итого, всего
erkrt. заболевшие
gest. умершие
heil. выздоровевшие


Сообщение отредактировал Alenuschka - Вторник, 14 Марта 2023, 14:16:48
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:48:40 | Сообщение # 57
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Цитата Alenuschka ()
Flecktyphus. Bew. - сыпной тип. Подтвержденный?
Erkrankte an - заболевшие с. тифом
Verdacht an - подозрение на с. тиф
Leicht krank - легкое течение
ZUS = ZUSAMMEN итого, всего
erkrt. заболевшие
gest. умершие
heil. выздоровевшие


Спасибо!

Flecktyphus. Bew. Bewegung Движение (перемещение) б-х с. тифом
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:48:50 | Сообщение # 58
Группа: Старейшина
Сообщений: 10561
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Flecktyphus. Bew. Bewegung Движение (перемещение) б-х с. тифом

Изменение ситуации с ...
 
AgniWater71Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:49:00 | Сообщение # 59
Группа: Администратор
Сообщений: 18074
Статус: Присутствует
Цитата Rudi ()
Это означает "Dav. Fleckf. Kranke"

Rudi ,

^_^


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:49:10 | Сообщение # 60
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Rudi,

Цитата Rudi ()
doc_by,

Вместе с вашим последним сообщением я понял, что такое :
Это означает "Dav. Fleckf. Kranke" = заболел пятнистой лихорадкой.

Строка "thereof line" относится не к строке выше, а (необычно) к строке ниже:
- вам нужно указать значение отдельно, поэтому вам нужна строка и вы берете единственную свободную (которая, к сожалению, находится выше, а не ниже)
- вы указываете его как "thereof-value", так как оно не является частью суммы.


Наконец-то и я понял о чем вы сказали. :D





= "Dav. Fleckf. Kranke"
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:49:20 | Сообщение # 61
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Изменение ситуации с ...


Возможно такой перевод с немецкого точнее, но фраза "движение пациентов" устоявшаяся медицинская терминология в РФ и РБ, поэтому я и использую ее.

https://cityblank.ru/upload/iblock/8a9/1.png
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:49:30 | Сообщение # 62
Группа: Старейшина
Сообщений: 10561
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
фраза "движение пациентов" устоявшаяся медицинская терминология в РФ и РБ

Не совсем понял юмора- к чему тогда вообще тот вопрос с таблицей, ведь медику и без перевода и попыток описать таблицу как таковую и так всё ясно?!
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12:49:40 | Сообщение # 63
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Не совсем понял юмора- к чему тогда вообще тот вопрос с таблицей, ведь медику и без перевода и попыток описать таблицу как таковую и так всё ясно?!


На тот момент, когда я задал свой вопрос по таблице мне в ней было многое не понятно. Общими усилиями и с вашей помощью в том числе ответы на вопросы я получил, за что выражаю всем свою благодарность!

Приведу пару цитат, которые мне помогли.

Цитата Viktor7 ()
In andere Sanitäts-Einrichtungen - отправлены в другие мед. учреждения


Цитата Viktor7 ()
Лично я читаю:
"Der Verst.Ru." - der verstümmelte Russe - по русски инвалид с отсутствующими конечностями.

Цитата Rudi ()
"Dav. Fleckf. Kranke" = заболел пятнистой лихорадкой


Цитата Viktor7 ()
Поэтому я думаю, что таким образом бланки заполняли люди, не владеющие языком, или имеющие начальные знания.


Цитата Viktor7 ()
Это два варианта перевода "ab sofort"... ни то и ни другое не соответствует смыслу. "Ab sofort" - это смыслово - с сегодняшнего дня, впредь.


Цитата Rudi ()
"zugang" - это существительное, поэтому первая буква должна быть написана с заглавной. То же самое с "abgang".
"Liegend" в этой связи является наречием, поэтому первая буква должна быть написана со строчной буквы.
"werwund" (первая буква - строчная) - это прилагательное, оно неполное, полностью его следует писать как "verwund" = раненый.

"kranke" (поскольку первая буква строчная) тоже должно быть прилагательным, но "Kranke" - существительное.

В общем и целом: я думаю, что для носителя немецкого языка это слишком много ошибок.


Так что вы мне реально помогли.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 16:06:13 | Сообщение # 64
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Rudi отправил в ЛС

Я ссылаюсь на списки от 16./17.03.1943
https://www.sgvavia.ru/forum/923-11316-908222-16-1678786890
11./12.03.1943 и 12./13.03.1943.
https://www.sgvavia.ru/forum/923-11316-908474-16-1678787000
(версия 1, 16./17.03.1943):

Meldung Kriegsgef. Laz. STALAG 352 vom 16.3.1942 8 Uhr bis 17.3.42 8 Uhr = Meldung Kriegsgefangene [im] Lazarett [oder Kriegsgefangenenlazarett] Stalag 352 vom 16.3.1942 8 Uhr bis 17.3.42 8 Uhr = отчет о военнопленных в госпитале [отчет о или POW-госпитале] с 16.3.1942 8 часов до 17.3.42 8 часов.

Freie Bettenzahl = свободное количество коек 514
Zugang = входящий
Abgang = выбытие
Искусство = тип
Bestand war = [человеческий] запас старый
Bleibt Bestand = [Человеческий] фонд новый
transp.fähig liegend = transportfähig liegend = можно перевозить лежа
transp.fähig sitzend = transportfähig sitzend = можно перевозить сидя
marschfähig = может маршировать [своими силами]
nicht tr.fähig = nicht transportfähig = нельзя перевозить
dfg. zur Truppe = dienstfähig zur Truppe = способен вернуться в армию
i. andere. San.Einr. = in andere Sanitäts-Einrichtung = переведен в другое медицинское учреждение
gestorben = умер
Bleibt Bestand = [человеческий] запас новый
Verwundete = раненые
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 16:38:21 | Сообщение # 65
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Rudi отправил в ЛС

Dav. Fleckf. Kranke. = Davon Fleckfieber Kranke = заболевший тифом
Kranke = больные люди
Dem Leit. San. Offz. beim Wehrmachtsbefehlshaber Ostland, Riga. Nachrichtlich: Kdtr. i. Weissruthenien, Abt. IVb, Wehrm. Kdtr. Минск, Abt. IV b = Dem Leitenden Sanitäts-Offizier beim Wehrmachtsbefehlshaber Ostland, Riga. Nachrichtlich: Kommandantur in Weissruthenien, Abt. IVb, Командование вермахта в Минске, Abt. IV b = главному медицинскому офицеру [где офицер означает воинское звание] при командующем армией Остланд, Рига, для уведомления командующего в Беларуси, отдел IVb, и коменданта в Минске, отдел IVb.

(версия 2, 11./12.03.1943):
[davon] Kampfstoff-Verletzte = [от этого] пострадали от химического оружия.
Все остальные как версия 1.

(версия 3, 12./13.03.1943):
nicht transportbereit = nicht transportfähig = не может быть транспортирован
Все остальное, как в версии 1.

Теперь к отчетам.

версия 2 -> версия 3: Все конечные значения версии 2 равны начальным значениям версии 3: хорошо :-).

версия 1 (16./17.03.1943).
"dav. Fleckf. Kr." определенно означает "заболел сыпным тифом", я уверен. То же самое в версии 3.

Версия 2 (11./12.3.1942).
"Kampfstoff verletzt" определенно означает "ранен химическим оружием". Во-первых: как вы видите, это также должно быть "конечное значение". Во-вторых: поскольку конечное значение в этой строке совпадает с начальным значением в версии 3, мы говорим об одном и том же типе фигуры.

Следовательно, эта строка должна означать либо "больной тифом", либо "жертва химической войны". Мне жаль, но я не могу устранить это несоответствие.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 16:43:28 | Сообщение # 66
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Rudi отправил в ЛС

Прочитав эти три отчета, я убежден, что они были написаны советским военнопленным.

Взгляните на последние строки донесений 2 и 3.

"Wehrm. Kdtr." означает "Wehrmachts-Kommandantur" = [место] коменданта вооруженных сил.
Некоторые буквы в русском и немецком языках выглядят одинаково, но различаются:
Немецкая буква "h" слышится, а по-русски пишется "б". Немецкая буква "r" слышится, а следующая за ней по-русски пишется "п". Таким образом, "Webpm. Kdtr." содержит две русские буквы. Поэтому я совершенно убежден, что автор этого сообщения - советский военнопленный.

Что означает средняя строка? "заболел тифом" или "жертва химической войны"? Просто некоторые мысли: Текст написан немецким шрифтом "Sütterlin". Я не думаю, что военнопленных учили "Sütterlin". Текст написан в быстрой манере, поэтому автор, должно быть, привык писать по-зюттерлински. В противоположность этому есть другой текст, написанный печатными буквами, который, как я думаю, написан советским военнопленным. Может быть, военнопленный взял шаблон, который смог найти, со времен Первой мировой войны? Просто идея...

С наилучшими пожеланиями
Руди
 
AgniWater71Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 17:01:23 | Сообщение # 67
Группа: Администратор
Сообщений: 18074
Статус: Присутствует
Цитата doc_by ()
dfg. zur Truppe = dienstfähig zur Truppe = способен вернуться в армию

Пожалуй, явные лазаретные шаблоны, причём безотносительно именно к военнопленным, а вообще военная медицина, лазаретная документация. Поэтому фраза про армию (хотя речь не о коллаборантах) или пометка WU "негоден к военной службе":
https://www.sgvavia.ru/forum/30-73-909362-16-1678635273


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 19:03:59 | Сообщение # 68
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Rudi,
Der Unterarzt Dr. Mäder ist Deutscher. Seine Handschrift.
https://www.sgvavia.ru/forum/923-11316-908543-16-1678787110

Interview mit Ludwig Mäder , Lampertheim, 28.5.74 als Zeuge
Name: Mäder, Dr.
Name: Ludwig
Datum und Ort der Geburt: 13.5.1914 in Mannheim-Sandhofen
Wohnort: Lampertheim, Daimlerstr.

Im Mai 1940 machte ich mein Staatsexamen in Heidelberg und meine Doktorarbeit dort. Unmittelbar danach kam ich zum 110. Reserve-Bataillon in Posen. Von Posen kam ich wieder nach Mannheim, in ein Feldlager, und kam als Sanitätsoffizier nach Lebach im Saarland. Dort wurde ich in den Rang eines Unterarztes befördert. Von Lebach kam ich zur Sanitätskompanie in Bad Kreuznach. Von dort kam ich nach Limburg an der Lahn, wo zu dieser Zeit Stalags gebildet wurden.
Gegen Ende Juni 1941, kurz nach Beginn des Ostfeldzuges, wurden wir mit der Bahn an die Ostfront geschickt und kamen dort an. Wir kamen direkt in Minsk an. Dort war ich dem damaligen Lagerarzt, Dr. Berdel, der aus Kaiserslautern stammte, unterstellt. Zunächst verrichtete ich meinen Dienst im sogenannten Waldlager. Später musste ich mich auch um das Stadtlager kümmern, das sich in der Puschkin-Kaserne befand. In diesem Stadtlager gab es eine andere Art von Krankenstation, deren Bewohner allerdings von russischen Ärzten behandelt wurden.
Hier möchte ich erwähnen, dass ich einmal wegen Typhus für kurze Zeit in Minsk im Militärkrankenhaus war.
Um Oktober/November 1942 wurde ich von diesem Stalag 352 zum Verbindungsbataillon Pleskau versetzt. Danach hatte ich weder mit diesem Stalag noch mit anderen Lagern etwas zu tun.

Von den Namen, die mir genannt wurden, kann ich mich noch an die folgenden erinnern:
Dr. Berdel, den ich bereits zu Beginn meines Interviews erwähnt habe. Ich wurde ihm - dem Lagerarzt - als sein Assistenzarzt zur Verfügung gestellt.
Dazu kann ich folgendes sagen:
Zu "b": Ich war nur während meiner Zugehörigkeit zum Stalag 352 in Minsk, und zwar im Stadtlager und im Waldlager.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 19:11:30 | Сообщение # 69
Группа: Администратор
Сообщений: 6052
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
Пожалуй, явные лазаретные шаблоны, причём безотносительно именно к военнопленным, а вообще военная медицина, лазаретная документация. Поэтому фраза про армию (хотя речь не о коллаборантах) или пометка WU "негоден к военной службе":
https://www.sgvavia.ru/forum/30-73-909362-16-1678635273


Так и есть. Военная медицина. Лазарет военный, терминология военная."Годен"- "негоден" к военной службе примерно то же самое что "годен" - "не годен" к труду.
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 21:21:56 | Сообщение # 70
Группа: Старейшина
Сообщений: 10561
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
пометка WU "негоден к военной службе"

В дискуссии о сокращении WU на ПК вы причислили к "лику святых" и постоянно повторяете ваш вариант: "WU "негоден к военной службе""

Почему-то мне кажется, что в списке сокращений используемых ВАСтом имеется ввиду как раз WU = Wehrunwürdig, всё-таки разница большая! А к Бундесархиву вы ведь относитесь с почтением?

 
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: