• Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Томик, doc_by, Назаров, AgniWater71  
Авиации СГВ форум » ВОЕННОПЛЕННЫЕ - ШТАЛАГИ, ОФЛАГИ, КОНЦЛАГЕРЯ » МЕДИЦИНА И БОЛЕЗНИ В ПЛЕНУ » Медицина шталага 352 » Stalag 352. Lesehilfe. (Шталаг 352. Немецкие документы - помощь в прочтении)
Stalag 352. Lesehilfe.
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.39.10 | Сообщение # 1
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
В ГАРФ ( ГАМО) имеются документы Шталага 352 на немецком языке. Имеются они и у меня. Документы есть, а перевода нет. Нужна помощь в переводе рукописных текстов в печатную версию и желательно и перевод их с немецкого на русский язык.

Заранее спасибо всем, кто желает принять участие в этом процессе!
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.39.20 | Сообщение # 2
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует


Art
bestand war
transport liegend транспортировка лежа
fähig sitzend способны сидеть
marsch fähig способны к маршу
nicht transport fähig нетранспортабельны
dfg. zur Truppe Годны к службе
L. andere San.Einr. ?
gestorben умерли
bleibt bestand остаются на месте

Коллеги! Нужен перевод выделенной фразы.

Состояло, прибыло, выбыло, состоит. Но никак не могу понять куда?
Прикрепления: 6729773.jpg (57.5 Kb)
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.39.30 | Сообщение # 3
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
L. andere San.Einr. ?

In andere Sanitäts-Einrichtungen - отправлены в другие мед. учреждения
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.39.40 | Сообщение # 4
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Viktor7,

Спасибо! А остальные фразы я правильно перевел? Смысл мне понятен, но меня волнует точность перевода.
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.39.50 | Сообщение # 5
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
остальные фразы

transportfähig: (транспортабельны)
- liegend; (лёжа)
- sitzend, (сидя)

Остальное без проблем...
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.40.00 | Сообщение # 6
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
transportfähig: (транспортабельны)
- liegend; (лёжа)
- sitzend, (сидя)


Спасибо! В целом понятно, поступили лежа, сидя, маршем, но никак не могу понять, что значит nicht transportfähig (нетранспортабельны) среди поступивших.
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.40.10 | Сообщение # 7
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
поступили лежа, сидя, маршем


Возможно здесь "зарыта собака" - речь идёт не о том, каким образом они прибыли, а в каком состоянии и куда их вследствие этого распределили.
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.40.20 | Сообщение # 8
Группа: Поиск
Сообщений: 41
Статус: Отсутствует
Viktor7,

Цитата
Возможно здесь "зарыта собака" - речь идёт не о том, каким образом они прибыли, а в каком состоянии и куда их вследствие этого распределили.


Я считаю, что в графах 3-6 указывается, как = в каком состоянии прибыл заключенный.

transp. fähig Liegend: (транспортировка лежа:) прибывший военнопленный может транспортироваться дальше лежа.
trans. fähig sitzend: (пригоден для транспортировки сидя:) прибывший военнопленный может транспортироваться дальше в сидячем положении.
marschfähig: (пригодным для марша:) Прибывший военнопленный способен маршировать в другое место под собственными силами.
nicht tr. fähig: (не пригодны для транспортировки:) Военнопленного нельзя перевозить дальше после его прибытия.

В следующих трех колонках описано, куда "отправлялись" военнопленные:
dfg. zur Truppe: К сожалению, я не могу перевести его, так как не знаю аббревиатуры "dfg.".
i. andere San. Einr.: отправлены в другие мед. учреждения
gestorben: умерли

Колонки "Поступления" и "Выбытия" обычно относятся к разным лицам. Это зависит, в частности, от периода, к которому относится такая таблица. Военнопленный, прибывший "непригодным к транспортировке" на одной неделе, конечно же, мог умереть на той же неделе.

Возможно, у вас есть ссылка на всю таблицу? Меня интересует линия, которая находится между ??? (=раненый) и ??? (=больной) и которая написана другим шрифтом. Первые три буквы могут быть dav. (=из этих), а что за ними, я не могу расшифровать. Это означает, что 43 включены в 842.
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.40.30 | Сообщение # 9
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
никак не могу понять, что значит nicht transportfähig (нетранспортабельны) среди поступивших.

Очевидно этот документ давал оценку состояния "пациентов" при их поступлении для перспективы их транспортировки с целью дальнейшего лечения.

Предложение достаточно корявое, но надеюсь смысл понятен.
 
AgniWater71Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.40.40 | Сообщение # 10
Группа: Администратор
Сообщений: 12391
Статус: Присутствует
Цитата Rudi ()
аббревиатуры "dfg.".

dfg. = dienstfähig способен нести службу
https://www.maparchive.ru/index.p....etter=D


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
AlenuschkaДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.40.50 | Сообщение # 11
Группа: Поиск
Сообщений: 1782
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
dfg. zur Truppe: К сожалению, я не могу перевести его, так как не знаю аббревиатуры "dfg.".

Цитата AgniWater71 ()
dfg. = dienstfähig способен нести службу


dienstfähig это раненые и больные которые снова способны работать (врачи еще под этим обозначали какую-то особую категорию выздоровевших, на которую не распространялась обязанность Mrldepflicht делать какую то специальгную отметку в Truppe)
Verwundete und Kranke, die der Truppe, auch Genesenen-Kompanien innerhalb der Berichtszeit wieder dienstfähig zugeführt wurden (Feld II, 6d des Tr.Kr.Nw.). Aus dan Lazaretteinrichtungen zur Truppe dienstfähig Entlassene sind von der Truppe nicht zu melden.
смотрите журнал прибывших в лазарет

03.10.1942
Zugang: 6 Verwundete; Abgang: 17 Verwundete, 1 Kranker und 11 Kriegsgefangene abtransportiert (davon 17 Verwundete zum Laz. Zug Abinskaja, 11 Kriegsgefangene zum russischen Zivilkrankenhaus in Abinskaja) 1 dfg. Zur Truppe.
https://www.forum-der-wehrmacht.de/index.p....ageNo=2

https://www.forum-der-wehrmacht.de/index.p....ageNo=3
11.12.1944

Zugänge:6----------------------------- Abgänge: 19--------------------------------- Bestand: 472

Vorbereitung der Lazarettübergabe an das Feldlazarett Bergholter. Die zur Verlegung nach St. Martin erforderlichen Waggons sind angefordert worden.

12.12.1944

Zugänge: 10-------------------------- Abgänge: 111---------------------------------- Bestand: 371

13.12.1944

Zugänge:0----------------------------- Abgänge: 56--------------------------------- Bestand: 315

Übergabe des Lazarett an Feldlazarett Bergholter. Die zwecks Verlegung angeforderten Waggons sind eingetroffen. Mit der Verladung wird begonnen.

Das Krgs.-Laz. 4/610 hatte in der Zeit vom 01.-13.12.1944

Zugänge: 204

Abgänge: 701, wovon 229 dfg. zur Truppe entlassen und

470 in andere San.-Einrichtungen verlegt wurden.

2 Patienten sind verstorben

СОКРАЩЕНИЯ ПРИГОДЯТСЯ
https://wwwTr.Kr.Nw. = Truppen-Kranken-Nachweis
Laz.Kr.Nw = Lazarett-Kranken-Nachweis

I. Truppenärzte melden:

Buch-
stabe Art
A Gefallene (Tr.Kr.Nw. III, 5a)
B Verwundete, soweit sie ganz vom Dienst ausfallen (Tr.Kr.Nw. II, 3d)
C Vermisste (Tr.Kr.Nw. IV, 5)
D1 Krankenzugang bei der Truppe (Feld II, 4d des Tr. Kr. Nw.) (In die Tr.Kr.Nw. und die 10-tägigen Personalverlustmeldung sind nur die Kranken aufzunehmen, die ganz vom Dienst ausfallen)
D2 Krankenbestand (Summe von Nr. 1-30 und 32-36 des Tr.Kr.Nw.)
D3 Verwundetenbestand (Nr. 31 des Tr.Kr.Nw.) Summe von D2 und D3 muss mit Feld II, IId des Tr.Kr.Nw. übereinstimmen,
D4 Verwundete und Kranke, die der Truppe, auch Genesenen-Kompanien innerhalb der Berichtszeit wieder dienstfähig zugeführt wurden (Feld II, 6d des Tr.Kr.Nw.). Aus dan Lazaretteinrichtungen zur Truppe dienstfähig Entlassene sind von der Truppe nicht zu melden.
E Kampfstoffverletzte, (Feld III, 5f des Tr.Kr.Nw.)

Die Zahlen zu A, B, C, D1, D4 und E müssen mit denen des Tr.Kr.Nw, in den angeführten Feldern übereinstimmen.

II. Lazeretteinrichtungen (Haupt-Verbands-Plätze, Orts-, Feld-, Kriegslazerette und Kranken-Sammel-Stellen) melden.:

D2 Krankenbestand (Laz.Kr.Nw. Nummer 1-30, 32-36)
D3 Verwundetenbestand (Laz.Kr.Nw. Nummer 31)
D4 Verwundete und Kranke, die innerhalb der Berichtszeit dienstfähig zur Truppe entlassen wurden, (Laz.Kr.Nw. IIa) Zeile 4)
(Spalte Gesamtsumme)

Fachärztliche Untersuchungen, ambulante Zahnbehandlungen, die in den Lazaretteinrichtungen durchgeführt wurden,
ohne dass die betreffenden Soldaten dort Lazarettaufnahme fanden, sind nach Abschluss ihrer Behandlung nicht unter
„dienstfähig zur Feldtruppe entlassen" zu melden
F Fleckfiebererkrankungen (jeweils die Neuzugänge in der Berichtszeit)
G Kälteschäden (ab 01.10.1943)

Zu beachten: Sanitäts-Einrichtungen geben also 2 Meldungen ab:

gemäß Ziffer I für ihr Personal,
gemäß Ziffer II für ihre Kranken und Verwundeten

2..) Termin:

Nummer wer meldet: Datum jeden Monats
I. Truppenärzte 1., 11., 21.
II. Lazaretteinrichtungen 2., 12., 22.
III. leitende Sanitäts-Offiziere 4., 14., 24.

3. Aufstellung der Meldungen ist zu beachten:

Unter Kranken- (D1) und Verwundetenzugang (B), Kranken- (D2) und Verwundetenbestand (D3) und der dienstfähig zur Truppe Entlassenen sind nur solche verwundeten und kranken Heeresangehörigen zu melden, die tatsächlich ganz vom Dienst ausfallen und demnach auch im Tr.Kr.Nw. erscheinen.

II. Durch Truppenärzte und Lazaretteinrichtungen:

a.) Fachärztliche Untersuchungen, ambulante Behandlungen und Zahnbehandlungen, die in einer Lazaretteinrichtung durchgeführt werden, ohne dass die betreffenden Soldaten dort Lazarettaufnahme gefunden haben, sind nach Abschluss der Behandlung nicht unter „dienstfähig zur Feldtruppe entlassen“ (D4) zu melden.

b.) Erkrankungen aus Lazaretteinrichtungen zur Feldtruppe dienstfähig Entlassene auf dem Weg zu ihrer Feldtruppe erneut und finden Aufnahme in einer Lazaretteinrichtung. So ist diese Lazaretteinrichtung nach H.Dv. 21, II. Teil, Ziffer 16a, verpflichtet, nach Formblatt 6 die Aufnahme dem zuständigen Feldtruppenteil mitzuteilen; der erneute Zugang dieses Kranken wird nicht von der Lazaretteinrichtung, sondern vom Truppenarzt auf Grund der Meldung nach Formblatt 6 nach Eintragung im Truppenkrankenbuch und Entlassung im Tr.Kr.Nw. unter II, 4d gemeldet. Erneute dienstfähige Entlassung aus der Lazaretteinrichtung zur Feldtruppe (D4) wird von der betreffenden Lazaretteinrichtung gemeldet.c.) Von allen Truppenärzten und Lazaretteinrichtungen sind bei diesen Meldungen nur Heeresangehörige - einschließlich Waffen-SS zu erfassen.

Quelle: Nara T-313 R-388 Panzer AOK 4


Сообщение отредактировал Alenuschka - Пятница, 03 Марта 2023, 21.01.06
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.41.00 | Сообщение # 12
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Viktor7, Rudi, AgniWater71, Alenuschka,

спасибо за помощь!

Поясню ситуацию. Пишу статью по медицине Шталага 352. Имею в наличии подборку документов коммендатуры этого лагеря, среди которых и ежедневные донесения по движению пациентов его лазаретов Главному военврачу Осланда в Ригу.

Фрагмент документа, который я показал - это типичная форма медицинской документации по движению больных в любой больнице. Состояло на 8-00 02.03.2023 - х, поступило -у, переведено из других - z, выписано (здоров, к труду, на службу) - d, переведено в другие - f, умерло-g, состоит на 8-00 03.03.2023- j Аналогично и по документу Шталага 352.
Больные: 2897(состояло) +19(маршем)+39(нетранспортаб.) -82(на службу)-0 (в другие лазареты) -20(умерли)=2853(состоит)

Но мне была непонятна фраза. Виктор помог.
Цитата Viktor7 ()
In andere Sanitäts-Einrichtungen - отправлены в другие мед. учреждения


И было не понятно как могли поступать нетранспортабельные.
Цитата Viktor7 ()
Возможно здесь "зарыта собака" - речь идёт не о том, каким образом они прибыли, а в каком состоянии и куда их вследствие этого распределили.


И это логично. Пока они до лазарета добрались они и стали нетранспортабельными. В лазарете и остались.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.41.10 | Сообщение # 13
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
Меня интересует линия, которая находится между ??? (=раненый) и ??? (=больной) и которая написана другим шрифтом. Первые три буквы могут быть dav. (=из этих), а что за ними, я не могу расшифровать. Это означает, что 43 включены в 842.


 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.41.20 | Сообщение # 14
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Пока они до лазарета добрались они и стали нетранспортабельными

Я представляю себе всё немного по другому. Вероятней всего "пациенты" поступали не из каких-то транспортов откуда-то, а из бараков самого лагеря. При этом оценивалось их состояние по ризнаку транспортабельности - лёжа, сидя и никак (доходяга, нежилец). Другими словами их всех притаскивали на носилках и составляли документацию их состояния.
Т.е. обе графы "Zugang" и "Abgang" касались только медучреждения, а не лагеря как такового.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.41.30 | Сообщение # 15
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Я представляю себе всё немного по другому. Вероятней всего "пациенты" поступали не из каких-то транспортов откуда-то, а из бараков самого лагеря. При этом оценивалось их состояние по ризнаку транспортабельности - лёжа, сидя и никак (доходяга, нежилец). Другими словами их всех притаскивали на носилках и составляли документацию их состояния.
Т.е. обе графы "Zugang" и "Abgang" касались только медучреждения, а не лагеря как такового.


Покажу документ целиком.


Это донесение Штабсартца Шталага 352 Главному военврачу Осланда в Ригу. Данные даются по 2-м лазаретам Шталага 352 (Городской и Лесной лазарет). Всего их коечный фонд на этот период был 4200 = 514 (свободные койки)+833 (ранен.)+2853(больные)
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.41.40 | Сообщение # 16
Группа: Поиск
Сообщений: 41
Статус: Отсутствует
AgniWater71
Спасибо за объяснение и особенно спасибо за ссылку.

doc_by
Kampf-
stoff-
ver-
letzte
Это означает: травмирован боевыми отравляющими веществами.
Я до сих пор не могу расшифровать, что написано в "большой" таблице, но если таблицы всегда строились одинаково, то это будет иметь тот же смысл.
 
AgniWater71Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.41.50 | Сообщение # 17
Группа: Администратор
Сообщений: 12391
Статус: Присутствует
Цитата Rudi ()
ссылку

Вот здесь есть ссылка на ещё один полезный глоссарий:
https://www.sgvavia.ru/forum/259-10099-810901-16-1604826214

Цитата Rudi ()
Kampf-
stoff-
ver-
letzte
Это означает: травмирован боевыми отравляющими веществами.

Да, это стандартная лазаретная графа - вероятно, ещё с периода Первой мировой войны.

Цитата Rudi ()
но если таблицы всегда строились одинаково, то это будет иметь тот же смысл.

Логично. Но здесь может быть исключение. Сомнительно, что здесь 43 человека поражены боевыми отравляющими веществами.
Тоже не могу расшифровать, к сожалению.


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.42.00 | Сообщение # 18
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
Кampf-
stoff-
ver-
letzte
Это означает: травмирован боевыми отравляющими веществами.
Я до сих пор не могу расшифровать, что написано в "большой" таблице, но если таблицы всегда строились одинаково, то это будет иметь тот же смысл.


Спасибо!
Таблица стандартная, велась ( в наличии в архиве ) больше года.

Но то, что слово Kampfstoffverletzte

Цитата Alenuschka ()
E Kampfstoffverletzte, (Feld III, 5f des Tr.Kr.Nw.)
переводится или относится к боевым отравляющим веществам (БОВ) очень сомневаюсь, так как никогда не слышал о их активном применении во время 2-й мировой войны.
В этом плане весьма интересна статья “Химическая” Вторая мировая война. Альтернатива, которая не состоялась. https://alternathistory.com/khimich....toyalas

Мое мнение, что в этой строке идет речь о травмах (ранениях, ожогах и т.д.), полученных, например при бомбандировке. Но не факт.
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.42.10 | Сообщение # 19
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Но то, что слово Kampfstoffverletzte

Не пойму без ссылки, откуда взялось в дискуссии это слово...

Цитата doc_by ()
Мое мнение, что в этой строке идет речь о травмах

Лично я читаю:
"Der Verst.Ru." - der verstümmelte Russe - по русски инвалид с отсутствующими конечностями.
 
AgniWater71Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.42.20 | Сообщение # 20
Группа: Администратор
Сообщений: 12391
Статус: Присутствует
Док,
о такой записи про ОВ уже был разговор, не помню в какой теме. Это стандартная графа ещё со времён Первой мировой. Во Вторую тоже ожидали применения, даже противогазы с собой таскали...


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.42.30 | Сообщение # 21
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
Это стандартная графа ещё со времён Первой мировой.

Быть может, но в данном случае нужно читать то, что написано
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.42.40 | Сообщение # 22
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Лично я читаю:
"Der Verst.Ru." - der verstümmelte Russe - по русски инвалид с отсутствующими конечностями.


Спасибо! Ваша версия очень подходит, но проблема в том, что эта строчка в большинстве отчетов из Минска в Ригу имеет слово Kampfstoffverletzte. И всегда эта строчка не заполнена, значит как говорит
Цитата AgniWater71 ()
Это стандартная графа ещё со времён Первой мировой. Во Вторую тоже ожидали применения,

ждали применения, строчку создали, но не заполняли.

Версию, что в донесении нарушали форму отчета и писали инвалидов (что в принципе логично) я не рассматривал, хотя вижу в своей базе несколько аналогичных донесений в которых те же каракули и цифры прибыл убыл. Похоже иногда все-таки нарушали форму отчета.

Цитата Viktor7 ()
Быть может, но в данном случае нужно читать то, что написано


Так и поступлю.
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.42.50 | Сообщение # 23
Группа: Поиск
Сообщений: 41
Статус: Отсутствует
AgniWater71
Еще раз большое спасибо.

doc_by
Цитата
Всего их коечный фонд на этот период был 4200 = 514 (свободные койки)+833 (ранен.)+2853(больные)

Я полностью согласен с вашими размышлениями. Это означает, что первые три буквы неразборчивой записи dav. = из этих ... означают.
Возможно ли лучше расшифровать эти конкретные записи в других списках?
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.43.00 | Сообщение # 24
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
проблема в том, что эта строчка в большинстве отчетов из Минска в Ригу имеет слово Kampfstoffverletzte

Быть может, но я говорю только о тoм, что я вижу... Пока что в приведённом документе я "Kampfstoffverletzte" не вижу
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.43.10 | Сообщение # 25
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
Первые три буквы могут быть dav.

С этим соглашусь. Получается тогда "из них инвалиды""
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.43.20 | Сообщение # 26
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Запутаю сейчас окончательно. 2 дня поряд.
45 Kampfstoffverletzte = 45 "Der Verst.Ru."

с 11.3.42 на 12.3.42


с 12.3.42 на 13.3.42


Мое мнение, что правильна версия про инвалидов, но получается "не верь глазам своим".
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.43.30 | Сообщение # 27
Группа: Администратор
Сообщений: 5696
Статус: Отсутствует
Rudi,
Цитата Rudi ()
Возможно ли лучше расшифровать эти конкретные записи в других списках?


Покажу еще пару записей. Но как по мне они все нечитабельные.


 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.43.40 | Сообщение # 28
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
но получается "не верь глазам своим".

Мы такое распутывание клубка уже как-то с Геннадием и Саней разбирали, когда я сказал, что лучше покойника целиком на стол и будем разбираться что и отчего, чем через день неделя показывать кусочками...

По самому тексту - писал наверняка не немец: ни каллиграфия, ни грамматика не немецкие, при желании можно и "davon Kampfstoffverletzte" дофантазировать...
 
AgniWater71Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.43.50 | Сообщение # 29
Группа: Администратор
Сообщений: 12391
Статус: Присутствует
Krank читается ясно

Может, какие-нибудь тяжело раненые, тяжело больные?


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.44.00 | Сообщение # 30
Группа: Модератор
Сообщений: 10551
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Покажу еще пару записей. Но как по мне они все нечитабельные.

В принципе читается без проблем:

1. Dav. Kmstf. Kranke

2. Dav. Kmstf. Kr.
 
Авиации СГВ форум » ВОЕННОПЛЕННЫЕ - ШТАЛАГИ, ОФЛАГИ, КОНЦЛАГЕРЯ » МЕДИЦИНА И БОЛЕЗНИ В ПЛЕНУ » Медицина шталага 352 » Stalag 352. Lesehilfe. (Шталаг 352. Немецкие документы - помощь в прочтении)
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: