Авиация СГВ

Главная страница сайта Регистрация Вход

Список всех тем Поиск

  • Страница 21 из 21
  • «
  • 1
  • 2
  • 19
  • 20
  • 21
Модератор форума: abadion, ВладС, Шайтан  
Форум » 4-я ВА ВГК - ГАРНИЗОНЫ И ВОИНСКИЕ ЧАСТИ » ОБЩИЕ ТЕМЫ АВИАЦИИ СГВ » Наша память о Польше и польском
Наша память о Польше и польском
Рашид56Дата: Суббота, 04 Февраля 2017, 21.45.16 | Сообщение # 601
Группа: Модератор
Сообщений: 17285
Статус: Отсутствует
Из нашего армейского рациона ;)



Рашид Сиразиев
Хойна - ОБАТО 1974 -76
 
ВикторДата: Воскресенье, 05 Февраля 2017, 20.27.51 | Сообщение # 602
Группа: Старейшина
Сообщений: 2762
Статус: Отсутствует
Рашид,из твоего ассортимента,у нас в основном были-охотничьи и северные,гуцульские только раз видел,а про донские и не помню..

Виктор Ефимов. Шпротава 1980-1981 гг.
 
Рашид56Дата: Воскресенье, 05 Февраля 2017, 20.49.34 | Сообщение # 603
Группа: Модератор
Сообщений: 17285
Статус: Отсутствует
Цитата Виктор ()
у нас в основном были-охотничьи и северные,гуцульские только раз видел,а про донские и не помню..


Виктор, привет! Постоянно выдавали "Охотничьи" (Смерть на болоте)...Про другие, как и ты, помню смутно...Правда, как-то (может раза-два) выдали "Памир" ( Пастух в горах) ;)


Рашид Сиразиев
Хойна - ОБАТО 1974 -76
 
ЛёняДата: Понедельник, 06 Февраля 2017, 00.29.20 | Сообщение # 604
Группа: Старейшина
Сообщений: 224
Статус: Отсутствует
Мужики с 94 го не курю. Но пару раз в 82 ом выдавали какие-то Красногвардейские. Того-же 6-го типа с ценой 10 копеек за пачку. А Нищий в горах -это Памирские ( Если не вру). А никак не благородный Памир по 16 коп.(Северок ,Дымок и т д)

Леонид Белов
 
АлексеичДата: Понедельник, 06 Февраля 2017, 09.53.25 | Сообщение # 605
Группа: Старейшина
Сообщений: 5113
Статус: Отсутствует
Рашид56,
Цитата Рашид56 ()
Постоянно выдавали "Охотничьи"


Пробовал все 4 вида с картинки. Да, больше всего выдавали "Охотничьи", иногда и "Северные". Они считались лучше, чем "Охотничьи". ^_^


Михаил
Хойна (Chojna) вч пп 11079
 
ЛопачевДата: Среда, 29 Марта 2017, 19.28.19 | Сообщение # 606
Группа: Старейшина
Сообщений: 1836
Статус: Отсутствует
Сам курил, правда в СА. Пацаны, но сахар то был нормальный, без аннотаций. Сахар - он и в Польше был сахар! Ну а название сигарет это ностальгия и воспоминания. %) %) ;)

Сергей Лопачев, в.ч. 18350 Ж, весна 1987-1989гг Легница.
 
ЛопачевДата: Вторник, 11 Апреля 2017, 08.02.35 | Сообщение # 607
Группа: Старейшина
Сообщений: 1836
Статус: Отсутствует
Память о Польше.
Прикрепления: 9970190.jpg (62.0 Kb) · 4545343.jpg (92.8 Kb) · 8309593.jpg (76.9 Kb)


Сергей Лопачев, в.ч. 18350 Ж, весна 1987-1989гг Легница.
 
_Галина_Дата: Понедельник, 08 Мая 2017, 15.23.50 | Сообщение # 608
Группа: Старейшина
Сообщений: 11939
Статус: Отсутствует
Получила поздравление:

Zbigniew Zięba‎
Галина Овечкина
13 ч ·

Witam, pozdrawiam Ciebie i całą Twoją rodzinę z okazji Dnia Zwycięstwa. Pozdrawiam z Legnicy.



Делюсь с вами! ^_^


Dum spiro, spero
 
СаняДата: Воскресенье, 18 Июня 2017, 12.22.00 | Сообщение # 609
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Присутствует
Ostatni Start

Krótki dokument na temat losów opuszczonego lotniska wojskowego w Nowym Mieście. O lotnisku opowiada pdpłk inż. Mieczysław Ragus.



Qui quaerit, reperit
 
СаняДата: Суббота, 11 Ноября 2017, 20.48.09 | Сообщение # 610
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Присутствует
День Независимости Польши

День Независимости, – наверное, самый важный праздник в жизни каждого народа. В этот день традиционно вспоминаются герои, известные и не только, благодаря которым страна получила, или в случае с Польшей – вернула себе независимость. Поляки выстрадали свою независимость, как никто другой, возможно, именно поэтому они так дорожат ею.
Ни в коем случае не претендуя на полноту изложения, попытаемся отметить самые важные вехи на пути к своей нынешней независимости. Именно они и помогут нам разобраться в сути праздника.
Каждому, кто учит польский язык, приходилось сталкиваться с таким понятием как разделы Польши (Rozbiory Polski), когда в XVIII веке некогда сильное польское государство заметно ослабело и потеряло свою мощь и влияние на континенте. К несчастью поляков к этому времени окрепли ее соседи Россия, Австрия и Пруссия. Именно они и делили Польшу между собой трижды. Последний раздел состоялся в 1795 году, после чего Польша на долгих 123 года потеряла свою независимость. Собственно говоря, 11 ноября – дата, связанная с обретением поляками суверенитета на собственной земле в 1918 году.
Самым непосредственным образом поспособствовала польской независимости Первая мировая война, в результате которой Австро-венгерская империя Габсбургов распалась, Пруссия, под напором войск Антанты поумерила свои амбиции, а Россия оказалась занята своей революцией и большевиками. Это был уникальный шанс для Польши. И поляки, более ста лет вынашивавшие надежду и веру в воскресение Речи Посполитой, сполна воспользовались ею.
Если же вы уже знакомы с историей Польши, то наверняка знаете, что события связанные с обретением независимости не ограничились одним днем 11 ноября 1918 года. Борьба за независимость началась еще в 1795 году, через мгновение после того, как Польша ее лишилась. Самые яркие моменты этой борьбы – это восстания 1830 и 1863. Финальная же часть этой драмы со счастливым концом началась 28 октября 1918 года, когда в Кракове возникла Польская Ликвидационная Комиссия (Polska Komisja Likwidacyjna), которая должна была принять власть из рук австрийцев. Последние аккорды борьбы доносились еще под самый Новый 1919 год. Поляки Познани, находившегося под властью немцев восстали только 27 декабря 1918 года. А ведь была еще и польско-советская война… Почему же 11 ноября 1918 года?
Именно в этот день символ польской независимости Юзеф Пилсудский получил власть над формирующейся польской армией. На мой взгляд, дата 11 ноября – весьма условна. Такой символичной датой могло бы быть 14 ноября – когда к Пилсудскому перешла вся полнота власти или 22 ноября, когда он стал главой государства. Но так ли важна сама дата? Думается – нет. Тем более, что при всем уважении к маршалу Ю.Пилсудскому, независимость Польши – это заслуна сотен тысяч и миллионов поляков до и после 1918 года и День Независимости – это лишь день, когда есть лишний повод вспомнить и отдать должное героям. Когда – это сделать, не так уж и важно, почему бы и не 11 ноября.
С Днем Независимости тебя, Польша, с днем такой долгожданной и выстраданной, от того и столь дорогой и ценимой независимости, с днем независимости, которой можно гордиться!
Oczewiście wszstkich Polaków szczerze gratuluję z Dniem Niepodległości! Niech żyje i rozwija się Polska!

http://jezykpolski.org/den-nezavisimosti-polshi/


Qui quaerit, reperit
 
ГеннадийДата: Пятница, 22 Декабря 2017, 18.33.53 | Сообщение # 611
Группа: Модератор
Сообщений: 26795
Статус: Отсутствует
Русский след. Польша. Бессменный часовой, или девять лет под землей
https://www.youtube.com/watch?v=NCngGBaHV0I


С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen.
 
РОНДата: Пятница, 22 Декабря 2017, 21.56.49 | Сообщение # 612
Группа: Старейшина
Сообщений: 7496
Статус: Отсутствует
Цитата Геннадий_ ()
девять лет под землей

Посмотрел. Мне , кажется, в наше время никто бы не смог.


Сергей Бозылевский
Жагань 78-80
 
andrewcoltДата: Понедельник, 23 Июля 2018, 16.59.21 | Сообщение # 613
Группа: Друзья СГВ
Сообщений: 2
Статус: Отсутствует

Всех адекватных поляков поздравляем с 40-летием полета в космос первого
(и до сих пор единственного) польского космонавта подполковника
Мирослава Гермашевского. Полет проходил на корабле «Союз-30»
в период 27 июня — 5 июля 1978 года. Командир экипажа -
Петр Климук, бортинженер - Мирослав Гермашевский. Желаем
Герою Советского Союза генералу бригады Народного Войска
Польского крепкого здоровья. СТО ЛЯТ!
https://colonelcassad.livejournal.com/4331043....=social
 
СаняДата: Четверг, 18 Октября 2018, 23.07.04 | Сообщение # 614
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Присутствует
Легница или по следам "Малой Москвы". Часть 1. Вокзал

[indent]День добры, пан! А где двожец? (вокзал - польск.)
Просто до тонелю и влево.
[/indent]

Я въезжал в Легницу по старой познанькой дороге, свернув с главной трассы за 5 километров до города и остановился уточнить правильное направление к вокзалу у случайного прохожего. Что же привело меня сюда, в малоизвестную провинциальную Легницу? Этот старинный город в Нижнесилезском воеводстве интересовал меня вовсе не своими историческими и архитектурными достопримечательностями, которых здесь сохранилось на удивление немного, краснокирпичными костёлами и вполне заурядной площадью Рынок в центре. В Польше сотни подобных мест, однообразных и незапоминающихся. Но здесь, недалеко от границ Чехии и Германии (в то время Чехословакии и ГДР) с 1945 по 1984 годы дислоцировался штаб Северной Группы Войск (далее - СГВ), и с 1984 г. по 1991 — Главное командование войск Западного направления (ГК ЗН). В Нижней Силезии в те годы была плотная и мощная группировка Советских войск, и не только в Легнице. Достаточно назвать городки Бжег, Шпротава, Кшива с военными аэродромами , гарнизоны во Вроцлаве и Свиднице. Численность же состава СГВ в районе Легница была около 100 тысяч человек, а в самом городе находилось до 60 тысяч советских военнослужащих.

Но я не хотел бы углублятся в сухой и скучный мир статистики и цифр, тем более что вооружённые силы СССР за рубежом были расквартированы в разное время в более чем десяти странах, включая не только страны Варшавского договора, но и такие экзотические, как Монголия и Куба. Здесь имеются ввиду собственно полноценные группы войск, а не группы советских военных специалистов. Но чем же так уникальна среди десятков населённых пунктов Польши именно Легница? У меня несколько ответов на данный вопрос. Во-первых, здесь был так называемый "большой Квадрат" - огороженный бетонным забором жилищный сектор для высшего и младшего комсостава, с военными объектами, магазинами, стадионом и даже Дворцом пионеров. Во-вторых, этот город наиболее известен широкому кругу людей по польскому кинофильму 2008 г. "Малая Москва", который основан, к сожалению, лишь на любовной истории, а не на реальных взаимоотношениях советского гарнизона с польскими гражданами. В-третьих, как минимум сотня тысяч человек на пространстве бывшего СССР так или иначе тесно связаны с Легницой: проходили службу или проживали в качестве членов семей военнослужащих. А современной и актуальной информации о городе крайне мало. И в-четвёртых, здесь в первой половине 60-ых в авиационной эскадрилье служил мой ныне покойный дядя.

В общем, хаотично разбросанный пазл сложился в нечто цельное и неделимое, я посетил этот город, а по итогам краткого визита будет четыре рассказа. Создавать тяжёлые объемные посты с несколькими десятками фотографий у меня не хватает усидчивости, терпения и креатива, поэтому имеющийся материал разделил следующим образом:

- Вокзал (данный пост)
- Городское кладбище
- Заброшенный военный госпиталь
- Квадраты: большой и малый

Итак, начнём с вокзала, куда прибывали пассажирские, грузовые и спецпоезда из Союза на протяжении 48 лет, после окончания войны и вплоть до 1993г.



Строительство здания вокзала было закончено в последние годы Веймарской Республики в духе популярного тогда экспрессионизма. Как раз если смотреть со стороны привокзальной площади, советское крыло было справа - со своими кассами, залом ожидания и рестораном. Так мне объяснила вежливая железнодорожная тётка, к которой я обратился за консультацией.

Вид на площадь уже со стороны вокзала.



Затем сразу направился на первый перрон. Именно сюда прибывали пассажирские поезда из Москвы и Киева, правда уже в позднесоциалистическое время. Насколько мне удалось выяснить в сети, международный пассажирский поезд Москва-Легница с Белорусского вокзала был в обращении с середины 70-ых, а ещё через 10 лет появился поезд из Киева. А до этого были прямые вагоны (или группа вагонов) из Легницы в Брест, где пассажиры пересаживались на московский поезд.



Грузовой двор по правую от перрона сторону. За пакгаузами ещё один грузовой двор, более интересный. Но о нём в конце. Однако именно сюда, согласно фильму "Малая Москва" прибыл поезд с героиней Светланы Ходченковой, и затем она прыгала из вагона прямо на землю. На самом деле сюда подавались грузовые вагоны для разгрузки-погрузки. А польские железнодорожники могли бы и правильный, человеческий, перрон организовать для кино.



Спустился далее в тоннель и заценил всю глубину чьей-то мысли.



У нас здесь дебаркадерчик имеется. Редкий для Польши случай, всего 3 таких станции - Легница, Бытом и Вроцлав-Главный.



Под навесом дебаркадера. На путь справа в фильме прибыл поезд из Берлина. Это был евросити-экспресс "Вавель" до Кракова, как раз три недели назад отменённый. Теперь только до Дрездена можно отсюда уехать прямым поездом.



Кассовый зал, рационально и по-современному совмещённый с залом ожидания.



А вот это второй грузовой двор. Как раз здесь обслуживались спецэшелоны и товарные составы из СССР, вход на эту территорию строго охранялся и посторонним лицам сюда проникнуть было просто невозможно. Можно сказать, что это своего рода "железнодорожный" квадрат в Легнице.



Кстати, опять же вычитал в интернетах, что сразу после окончания ВОВ от Львова до польской границы стандартную ж/д колею СССР перешили на более узкую, европейскую, чтобы увеличить эффективность и минимизировать потери времени при транспортировке грузов и личного состава в в гарнизоны юго-западной части Польши и Легницу в том числе.



В следующий раз - о городском кладбище, где находится мемориал павшим в боях за Легницу во время ВОВ, общая могила военнослужащих и гражданских лиц, умерших уже после 1945 г., а также единственное оставшееся именное захоронение гражданина СССР.

https://conrad.livejournal.com/59545.html


Qui quaerit, reperit
 
СаняДата: Пятница, 06 Ноября 2020, 23.04.43 | Сообщение # 615
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Присутствует
Я чувствую к тебе мяту! Необычные польские выражения

Быть белой вороной, работать как лошадь, витать в облаках, делать из мухи слона — каждый из нас использует в своей речи множество идиом и фразеологизмов, которые понятны носителям языка, но могут вызвать недоумение у иностранцев. В польском языке также есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Рассказываем о самых безумных, смешных и необычных польских идиомах.

Впустить в малинник (Wpuścić w maliny)

Если кто-то из поляков говорит, что вас «впустили в малинник», не спешите радоваться. Ни с чем сладким и вкусным это точно не связано, скорее наоборот. Wpuścić w maliny — это ‘обмануть, объегорить, облапошить, надуть кого-либо’. Для того, чтобы разобраться с этимологией этого выражения, вспомним времена до появления GPS. Люди показывали друг другу дорогу в нужную деревню, город, на улицу. Запускать кого-то в малину — все равно, что сознательно отправлять кого-то в неправильном направлении.

В польском языке есть и другие выражения с тем же смыслом: ‘отправить в канал’ (wpuścić w kanał), ‘сделать из него коня’ (zrobić w konia), ‘выставить на ветер’ (wystawić do wiatru), ‘втолкнуть в бутылку’ (nabić w butelkę). Все это означает одно и то же — вас обманули.

Я чувствую к тебе мяту (Czuję do Ciebie miętę)

Как известно, мята обладает насыщенным, интенсивным запахом, который сложно не почувствовать. «Чувствовать к кому-то мяту — значит ощущать привязанность, влечение, иногда с эротическим подтекстом», — поясняет известный польский языковед Ежи Бральчик. На русский язык эту идиому можно перевести так: ‘быть кем-то очарованным, питать слабость к кому-либо’.

Аккуратно используйте это выражение. С ним ведь как с мятой: в небольших количествах привлекает внимание, но если переборщить, может оставить горькое послевкусие и даже вызвать стойкое отторжение.

Убегать туда, где перец растет (Uciekać gdzie pieprz rośnie)

Если кто-либо уехал, убежал очень далеко, возможно, в неизвестном направлении, в Польше говорят, что он «убежал туда, где перец растет» (uciekł gdzie pieprz rośnie). Этимология этого выражения довольно-таки проста. В Польше не выращивают черный перец. Издавна его импортируют из тропической Америки или Восточной Азии — стран, согласитесь, не ближних.

Эту идиому, например, использовал Ян Бжехва в стихе «Приключения Его Величества Короля».

Hajduk umknął, gdzie pieprz rośnie,

Foryś ukrył się na sośnie,

A Król woła: «Stój, hultaju!

Spieszno mi do Biłgoraju!»



Первый слуга убежал на край света,

Второй на сосну взлетел, как ракета,

Король же сказал: «Прочь с пути, негодяй!

Я должен скорее попасть в Билгорай!» (перевод И.Белов)

Для обозначения далекого расстояния в Польше используют и другие непривычные для русского уха выражения: «там, где дьявол говорит: “спокойной ночи”» (gdzie diabeł mówi: «dobranoc») или ставшее в последние годы популярным среди молодежи «там, где собаки задницами лают» (gdzie psy dupami szczekają).

Какое отношение имеет пряник к мельнице? (Co ma piernik do wiatraka)

Что общего у пряника и мельницы? Какое отношение этот десерт имеет к мельничным жерновам? Конечно, никакого. Используя эту идиому, поляки дают понять, что одна ситуация не имеет ничего общего с другой. Польский языковед, профессор Варшавского университета Мирослав Банько предполагает, что неизвестный автор идиомы сопоставил в высказывании пряник и мельницу по нескольким причинам. Во-первых, из-за эффектного звучания слов. И в прянике (piernik — [п`ерник]), и в мельнице (wiatrak — [в`ятрак]) есть звонкое [р], благодаря которому идиома красиво звучит и хорошо запоминается. Во-вторых, слово «piernik» здесь следует связывать не столько с пряником, сколько с глаголом «pierniczyć», который можно перевести как ‘нести чушь’. Человек, который использует оборот «сo ma piernik do wiatraka», намекает на то, что вы говорите ерунду, городите околесицу.

Русским аналогом этой идиомы можно считать выражение «в огороде бузина, а в Киеве дядька».

Быть не в соусе (Być nie w sosie)


Еще одна гастрономическая идиома. Nasza szefowa dziś jest nie w sosie. Cały czas się czepia — ‘наша начальница сегодня не в духе. Все время придирается. Как вы уже поняли: «быть не в соусе» значит ‘быть недовольным, не в духе, встать не с той ноги’. Какое отношение соус имеет к настроению? Дело в том, что эта фраза связана с древними убеждениями, согласно которым за настроение, самочувствие человека отвечали жидкости, находящиеся в его организме. Слово «настроение» (пол. humor) часто переводилось как жидкость. В словаре польского языка, датированном 1807 годом, читаем: «Слово “humory” (настроение) означает все жидкие субстанции, образовавшиеся в организме в результате пищеварения».

Средневековая медицина вслед за древнегреческим врачом Гиппократом выделяла четыре «humory» в человеческом теле. Гиппократ называл их жизненными соками: кровь, лимфа, черная и желтая желчь. Медики были убеждены, что именно эти соки отвечают за темперамент. Считалось, что преобладание крови делает человека подвижным и веселым — сангвиником, желтой желчи — импульсивным холериком, лимфы — спокойным и медлительным флегматиком. Можно предположить, что на каком-то этапе соус (как жидкость) также стал ассоциироваться с настроением, темпераментом, а того, кто был в плохом настроении, начали называть человеком не в соусе. Будьте в «соусе»!

Скучный как потроха в масле (Nudne jak flaki z olejem)

У тех, кто впервые слышит эту идиому, часто возникает вопрос: почему потрохам скучно в масле, что значит этот набор слов? Еще пару веков назад мясо для многих поляков было деликатесом. У сельских жителей в хозяйствах паслись коровы и козы, однако животных старались держать настолько долго, насколько они могли давать молоко. Мясо стоило дорого, поэтому мясные блюда появлялись на столах на большие праздники: Рождество, Пасху. В будни поляки чаще ели потроха. Внутренности животных, как правило, готовили с добавлением масла, без приправ, которые также были не по карману. Не удивительно, что это распространенное блюдо многим изрядно надоедало. «Надоесть» переводится на польский как «znudzić się». Потроха в масле сначала надоели полякам, а потом стали для всех «nudne» (‘наскучившие, неинтересные, тоскливые, тошнотворные’).

Если вам что-то изрядно надоело, осточертело, если вы попали на скучнейший спектакль, с которого хотелось выйти после первого же акта, смело говорите, что это все «nudne jak flaki z olejem».

После птиц (Po ptakach)

Всё, поздно, ничего уже не поделаешь, поезд ушел! В таких ситуациях поляки говорят «po ptakach». Вероятнее всего, это выражение появилось благодаря сравнению со стаей улетевших птиц. Их не догонишь, они далеко, после них ничего не осталось.

Жалко времени и атласа (Szkoda czasu i atłasu)


Если поляки хотят сказать, что на осуществление какой-либо идеи, воплощение каких-либо планов жалко средств, усилий, времени, что игра не стоит свеч, они используют выражение «szkoda czasu i atłasu». У этой довольно-таки старой идиомы есть своя интересная история. Когда Станислава Августа Понятовского избрали в 1764 году королем Польши, разные люди всячески пытались завоевать его благосклонность и симпатию. Например, один поэт посвятил ему стихи и написал их на атласе. Король прочитал стихи, наградил поэта, однако о его произведении иронично сказал: «szkoda czasu i atłasu».

Быть в порошке (Być w proszku)

Если поляки хотят сказать, что на осуществление какой-либо идеи, воплощение каких-либо планов жалко средств, усилий, времени, что игра не стоит свеч, они используют выражение «szkoda czasu i atłasu». У этой довольно-таки старой идиомы есть своя интересная история. Когда Станислава Августа Понятовского избрали в 1764 году королем Польши, разные люди всячески пытались завоевать его благосклонность и симпатию. Например, один поэт посвятил ему стихи и написал их на атласе. Король прочитал стихи, наградил поэта, однако о его произведении иронично сказал: «szkoda czasu i atłasu».

Быть в порошке (Być w proszku)

Иностранцы, которые впервые слышат «kuku na muniu», чаще всего думают, что это какое-то экзотическое японское или малайское высказывание. На самом деле оно самое что ни на есть польское. «Kuku na muniu» — пародия на язык маленьких детей, поэтому многим оно абсолютно справедливо может казаться не совсем польским. Итак, разберем его. На языке польских детей «kuku» означает ‘рана, ушиб, боль’. Что-то сродни русскому «бобо» или «ваве». «Muniu» — это уменьшительно-ласкательное от слова «mózg» (‘мозг’). Если поляк хочет сказать, что у кого-либо проблемы с головой, что кто-то дурак, чокнутый, он использует высказывание «kuku na muniu». Если вы планируете разнообразить свои взрослые беседы и употребить этот детский псевдолепет, обратите внимание, что по-польски нельзя сказать «он(она) куку на муню». Правильно будет «у него куку на муню» (On ma kuku na muniu).

Поломай ноги! (Połamania nóg!)

Это пожелание может удивить или даже шокировать человека, который только начинает учить польский язык. Если поляки пожелают вам поломать ноги, это вовсе не означает, что они к вам плохо относятся. Столь странное выражение чаще всего используют в среде учеников и студентов. На самом деле это не проклятие, не запугивание, а искреннее пожелание удачи и успехов, которое поляки позаимствовали у англичан. Вероятнее всего, выражение появилось в театральных кругах еще во времена Уильяма Шекспира. Поскольку многие актеры — люди весьма суеверные, перед спектаклем или премьерой не принято было прямо желать им успеха. Чтобы не спугнуть робкую птицу-удачу, артистам желали всего самого ужасного. Например, сломать ноги. Студентам также пришлось по душе это выражение, поскольку человек, сломавший ноги, может не идти на зачеты и экзамены.

Русским аналогом «перелома ног» можно считать «ни пуха, ни пера».

До хрена (Do chrzanu)

В русском языке вульгаризм «до хрена» используют, имея в виду, что чего-либо очень много, с избытком. «У него денег куры не клюют, до хрена!» В польском у этого высказывания другая смысловая нагрузка. «Do chrzanu» можно перевести как ‘нечто плохое, ужасное, никакое’. Этимология этого оборота довольно прозрачна. Хрен — очень распространенное, неприхотливое многолетнее растение. В Польше хрен может расти везде. Он как сорняк: не нуждается в специальном уходе, дополнительном поливе и т. д. Для многих это растение стало синонимом чего-то, не имеющего никакой ценности. Синонимом «do chrzanu» в польском языке могут быть высказывания «do bani» [до б`ани], «do kitu» [до к`иту], «do luftu» [до л`юфту].

Пример использования: «Twoja metoda pracy jest, niestety, do chrzanu» (‘к сожалению, твои методы работы никуда не годятся’).

Сверлить дыру в животе (Wiercić komuś dziurę w brzuchu)

Если кто-то в Польше настойчиво о чем-то просит, постоянно об этом напоминает или в очередной раз требует, можете смело сказать этому человеку, чтобы перестал сверлить дырку в вашем животе.

Вечные напоминания об одном и том же, назойливые требования, видимо, так сильно раздражали автора этого высказывания, что он сравнил их со столь неприятной процедурой.

Вот некоторые ситуации, в которых вы можете использовать эту идиому:

«Nie wierć już mi dziury w brzuchu, zaraz wyniosę te śmieci» (‘перестань мне постоянно об этом напоминать, я сейчас вынесу мусор’).

«Piotr cały czas wierci mi dziurę w brzuchu i prosi o podwyżkę» (‘Петр все время мне надоедает, просит повысить ему зарплату’).

Как из козьей ж.. труба (Jak z koziej dupy trąba)

Да, это звучит ужасно, однако русский аналог высказывания ничем не лучше польского: «Как из говна пуля». Авторы обоих фразеологизмов довели сравнение до абсурда, чтобы выразить таким образом чью-то крайнюю некомпетентность, несоответствие занимаемой должности и т. д.

Пример: «Taki z ciebie kierowca, jak z koziej dupy trąba» (‘из тебя такой водитель, как из говна пуля’).

Конечно, с таким выражением стоит быть поосторожнее — в приличном обществе его лучше не произносить. Если же обстоятельства вынуждают вас сказать о том, что кто-то не соответствует должности, используйте выражение «on/ona nie nadaje się do tej pracy».

Булка с маслом (Bułka z masłem)

Например, вы составили бизнес-план, пробежали 5 км, станцевали ламбаду, сделали красивую фотографию и хотите сказать по-польски, что для вас это — так, ерунда? Тогда смело используйте выражение «bułka z masłem»! Булка с маслом — значит ‘легко, без проблем, одной левой’. Этим высказыванием можно, например, описать экзамен, который вы сдали без труда. «Ten egzamin to była bułka z masłem» (‘это был очень простой экзамен, легкотня’). Кстати, некоторые фразы с этим оборотом можно перевести на русский язык, используя слово «масло». К сожалению, без булки. «Wszystko idzie, jak bułka z masłem» (‘все идет как по маслу’).

Желая подчеркнуть простоту какой-либо вещи поляки также используют фразеологизм «małe piwo» (‘маленькое пиво’). Это же выражение означает то, что мы имеем ввиду, говоря: «это еще только цветочки...»

https://culture.pl/ru....zheniya


Qui quaerit, reperit
 
PenguinДата: Среда, 09 Июня 2021, 23.05.06 | Сообщение # 616
Группа: Старейшина
Сообщений: 1209
Статус: Отсутствует
Путеводитель по польским именам
https://culture.pl/ru/article/putevoditel-po-polskim-imenam

Почему у поляка в паспорте – одно имя, а в жизни его зовут совсем иначе?

Польский язык изобилует деминутивами. В повседневной жизни поляки используют многочисленные уменьшительные формы тех имен, о которых вы только что прочитали. Сокращения используются везде, кроме, пожалуй, школы и вне официальных ситуаций. Например, к женщине по имени Катажина чаще всего будут обращаться “Кася”.

С помощью суффиксов -ек (-ek) и -усь (-uś) можно образовать великое множество уменьшительных имен. Мужчину по имени Станислав семья, друзья и коллеги будут звать Стах, Стась, Стасек или Сташек или даже Стаху. (А если у Станислава есть дети, они будут звать его tata - папа, или ласково tatuś - папочка).

Это касается большинства польских имен.

Ян (Jan) ‒ Янек (Janek), Ясек (Jasiek), Ясь (Jaś), Ясю (Jasiu);
Юзеф (Józef) ‒ Юзек (Józek), Юзё (Józio) или Зютек (Ziutek).
Болеслав (Bolesław) ‒ Болек (Bolek)
Мирослав (Mirosław) ‒ Мирек (Mirek)
Радослав (Radosław) ‒ Радек (Radek), а Ярослав (Jarosław), как можно догадаться, Ярек (Jarek).
Кшиштоф (Krzysztof) ‒ Кшисек (Krzysiek) или Кшись (Krzyś).
Войцех (Wojciech) в повседневной жизни обычно Войтек (Wojtek)
Эугениуш/Эугения (Eugeniusz/Eugenia) ‒ Генек/Геня (Gieniek/Gienia);
Гжегож (Grzegorz) ‒ Гжесек (Grzesiek) или Гжесь (Grześ);
Якуб (Jakub) ‒ Куба (Kuba), а иногда Кубусь (Kubuś).

То же самое с женскими именами:

Барбара (Barbara) ‒ Бася (Basia) или Баська (Baśka),
Катажина (Katarzyna) ‒ Кася/Каська (Kasia/Kaśka),
Иоанна (Joanna) ‒ Аська (Aśka), Ася (Asia) или Иоаська (Joaśka)
Алиция (Alicja) ‒ Аля (Ala),
Эльжбета (Elżbieta) ‒ Эля (Ela), Элька (Elka)
Уршуля (Urszula) ‒ Уля (Ula), Улька (Ulka),
Ядвига (Jadwiga) может быть Ига (Iga) или Ядзя (Jadzia),
Малгожата (Małgorzata) могут звать Малгоська (Małgośka) или Госька (Gośka), Гося (Gosia) или Малгося (Małgosia).
Антонина (Antonina) ‒ Тонька (Tońka), Тоня (Tonia), Тонча (Tońcia) , а порой Нина (Nina).

Все это может сбивать иностранцев с толку. Оля ‒ сокращенный вариант Александры, а Ага может быть как Агнешкой, так и Агатой. А вот сокращение Лолек/Lolek (от Кароль/Karol), как это ни забавно, ничуть не короче исходного имени.

Внимание: некоторые имена сокращать не принято. Например, если у вас есть знакомый Павел (Paweł), Шимон (Szymon), Миколай (Mikołaj) или Марта (Marta), можете смело так к ним и обращаться, не боясь прозвучать слишком сухо и официально.


Алексей Крупин
 
Форум » 4-я ВА ВГК - ГАРНИЗОНЫ И ВОИНСКИЕ ЧАСТИ » ОБЩИЕ ТЕМЫ АВИАЦИИ СГВ » Наша память о Польше и польском
  • Страница 21 из 21
  • «
  • 1
  • 2
  • 19
  • 20
  • 21
Поиск:

SGVAVIA © 2008-2023
Хостинг от uCoz