Дата: Четверг, 20 Февраля 2020, 11:13:37 | Сообщение # 6241
28.09.1952 - 23 .05. 2024
Группа: Эксперт
Сообщений: 25596
Статус: Отсутствует
ЦитатаФадлан ()
Нестор Иванович, вот еще один человек, который, как и я, усомнился в точности Ваших переводов с немецкого. Наши споры по поводу персональной карты А. П. Бедической помните?
Вы вообще ничего не поняли. Спор не о точности, а о толковании смысла. Будьте здоровы!
Дата: Четверг, 20 Февраля 2020, 11:16:24 | Сообщение # 6242
28.09.1952 - 23 .05. 2024
Группа: Эксперт
Сообщений: 25596
Статус: Отсутствует
ЦитатаViktor7 ()
Erkennungsdienliche Maßnahmen werden nach dem Ermessen und Verfügung des Stalags-Kommandeur durchgeführt. С уважением
Напомните мне дату этого распоряжения и ареал его действия. Действительно, с 1943 г. на антропометрию вновь поступавших в плен наших союзников в общем случае забили, за исключением люфтшталагов, а в ряде концлагерей, например, в Равенсбрюке, она была всегда изначально. Кроме того, своевольно командиры лагерей практически не могли менять дизайн бланков, на которых присутствовал / отсутствовал типографский текст. Поскольку своих типографий они в распоряжении не имели, пользовались присылаемыми им готовыми бланками. Могли, в принципе, не заполнять антропологические блоки, где они были, раз это когда-то где-то стало разрешено. Однако бланки для восточного фронта отличались от старых бланков именно отсутствием этих блоков. О чем, собственно, и разговор. В чем, собственно, и суть. Будьте здоровы!
Сообщение отредактировал Nestor - Четверг, 20 Февраля 2020, 11:43:39
Дата: Четверг, 20 Февраля 2020, 11:18:01 | Сообщение # 6243
26.06.1941 - 11.07.2020
Группа: Суперстар
Сообщений: 13744
Статус: Отсутствует
ЦитатаNestor ()
Цитата Фадлан () Нестор Иванович, вот еще один человек, который, как и я, усомнился в точности Ваших переводов с немецкого. Наши споры по поводу персональной карты А. П. Бедической помните?
Вы вообще ничего не поняли. Спор не о точности, а о толковании смысла.
Аа... Значит, это так косноязычно выразил свою мысль Виктор:
ЦитатаViktor7 ()
итата Nestor () Мысль абсолютно другая.
Не надо мыслей, не надо домыслов, не надо фантазий!!! Только дословный перевод - этого будет вполне достаточно!
Дата: Четверг, 20 Февраля 2020, 11:35:29 | Сообщение # 6245
Группа: Старейшина
Сообщений: 10556
Статус: Отсутствует
ЦитатаNestor ()
Цитата Фадлан () Только дословный перевод - этого будет вполне достаточно!
Опять Вы все равно ничего не поняли.
Я думаю, Брежнев в своё время ожидал от перевода Фадлана не его интерпретации мыслей Ассада или других арабских лидеров, а передачи точного смысла сказанного, а посему у него достаточно опыта решать, как и что ему понимать!
Лучший перевод - это дословный, но на это необходим минимальный словарный запас. Слава, твой уровень знания языка позволяет тебе в лучшем случае улавливать общий смысл и разбавив-добавив к этому "аналогию с конвойными войсками НКВД" ты выдаёшь желаемое за действительность. Иногда такой метод и может совпадать с действительностью и соответствовать оригиналу, но это только воля случая.
Дата: Четверг, 20 Февраля 2020, 11:42:32 | Сообщение # 6246
Группа: Старейшина
Сообщений: 10556
Статус: Отсутствует
ЦитатаNestor ()
Разница в немалом антропометрическом блоке.
Об этом мы уже с Доком в теме по 352 говорили. Командиры лагерей имевшие фотографию как хобби всеми правдами и неправдами настаивали на фотографировании пленных, дабы на халяву делать и свои фотографии. Сомнительные и подозрительные вырезали штемпели для заполнения ПК дополнительными данными к уже имеющимся на ПК. Эти добавки не регулировались предписаниями и решение их проводить входило в компетенцию командиров лагерей. Это кстати вообще к вопросу, почему те фотографировали, а другие нет.
Кроме этого дополнительного штампа никаких различий бланки ПК не содержат.
Дата: Четверг, 20 Февраля 2020, 11:59:47 | Сообщение # 6247
28.09.1952 - 23 .05. 2024
Группа: Эксперт
Сообщений: 25596
Статус: Отсутствует
ЦитатаViktor7 ()
Кроме этого дополнительного штампа никаких различий бланки ПК не содержат.
Наоборот. Нормальным образом в общем случае антропометрический блок типографски набран. Штамп используется крайне редко. Видно, для случаев, когда кончались бланки для европейцев и приходилось пользоваться бланками нового образца, использовавшимися для советских пленных. Это различие абсолютно четко видно по начало 1943 г. Потом уже на антропометрический блок забили, стали для европейцев и американцев использовать бланки для советских без простановки штампа антропометрии и заполнения этого блока. У нас же речь идет о 1941-1942 гг. Будьте здоровы!
Сообщение отредактировал Nestor - Четверг, 20 Февраля 2020, 12:00:37
Дата: Четверг, 20 Февраля 2020, 12:06:08 | Сообщение # 6248
Группа: Старейшина
Сообщений: 10556
Статус: Отсутствует
ЦитатаNestor ()
Цитата Viktor7 () Лучший перевод - это дословный
Вперед. Я Вам не запрещаю сделать лучший дословный перевод, раз хвастаетесь
Переводил дословно и не раз - шукай!
Зачем мне хвастаться??? Это мой повседневный язык уже 42 года, хоть на работе, хоть дома. Это ты всю дорогу других незнанием немецкого попрекал, забыл уже?
Дата: Четверг, 20 Февраля 2020, 12:10:02 | Сообщение # 6249
28.09.1952 - 23 .05. 2024
Группа: Эксперт
Сообщений: 25596
Статус: Отсутствует
ЦитатаФадлан ()
Наши споры по поводу персональной карты А. П. Бедической помните?
Было дело, был разговор с человеком, который, совершенно не зная немецкого языка, пытался со мной спорить, неся несусветную чушь. Мне даже в голову не придет дикая мысль спорить с профессиональным переводчиком с французского, который я поверхностно знаю. Но есть люди гораздо отчаяннее меня. Будьте здоровы!
Сообщение отредактировал Nestor - Четверг, 20 Февраля 2020, 12:13:14
Дата: Четверг, 20 Февраля 2020, 13:16:05 | Сообщение # 6251
26.06.1941 - 11.07.2020
Группа: Суперстар
Сообщений: 13744
Статус: Отсутствует
ЦитатаNestor ()
Мне даже в голову не придет дикая мысль спорить с профессиональным переводчиком с французского, который я поверхностно знаю. Но есть люди гораздо отчаяннее меня.
Нестор Иванович, но Вы же не профессиональный переводчик с немецкого языка. Или Вы на это претендуете?
Может, я и не прав, но мне представляется, что у Вас скорее объем языковых знаний достаточен только для того, чтобы составить общее впечатление о предмете разговора. Как, например, в случае с ПК Бедичевской... Василий Иванович Колотуша
Дата: Пятница, 21 Февраля 2020, 08:43:17 | Сообщение # 6253
26.06.1941 - 11.07.2020
Группа: Суперстар
Сообщений: 13744
Статус: Отсутствует
ЦитатаNestor ()
Цитата Фадлан () Может, я и не прав
Не может, а точно не правы. Как можете об этом вообще судить Вы, немецкого языка совершенно не зная?
Но в силу солидной языковой подготовки, полученной в одном из лучших вузов страны, я твердо знаю, что в индоевропейских языках (русский, французский, немецкий и т.д.) существует такое понятие как предложное управление при компоновке грамматической фразы... То есть, есть предлог - фраза читается по - одному, нет предлога - по другому... Персональная карта А.П. Бедичевской - наглядный тому пример!...
Дата: Понедельник, 24 Февраля 2020, 11:26:28 | Сообщение # 6255
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
Аркадий1946,
ЦитатаАркадий1946 ()
погиб в плену Воинское звание батал. комиссар Дата смерти 16.06.1945 Первичное место захоронения Украинская ССР, Волынская обл., Владимир-Волынский р-н, г. Владимир-Волынск
Для вас доказать не составит труда, что лагерь военнопленных продолжал существовать во Вл.Волынском и в 1945 году. Qui quaerit, reperit
Дата: Понедельник, 24 Февраля 2020, 14:34:40 | Сообщение # 6256
28.09.1952 - 23 .05. 2024
Группа: Эксперт
Сообщений: 25596
Статус: Отсутствует
ЦитатаФадлан ()
То есть, есть предлог - фраза читается по - одному, нет предлога - по другому...
Так только в романских языках. Точней, даже не совсем так. В романских языках фразу вернуться домой невозможно построить без предлога. Только в дом, никак иначе. А в германских и славянских можно с предлогом и без. Правда, это не в точности одно и то же, но и достаточно близко по смыслу. И вообще тут достаточно сложно, много нюансов, о которых длинный непростой разговор. А принцип я изложил. Будьте здоровы!
Сообщение отредактировал Nestor - Понедельник, 24 Февраля 2020, 17:00:59
Дата: Понедельник, 24 Февраля 2020, 17:06:11 | Сообщение # 6257
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
ЦитатаАркадий1946 ()
Я не это хочу доказать, а то что веры этому "норвежскому списку" - грош цена..
Это исторический документ хранящийся в Государственном архиве.. Можете доказать, что в нем возможна опечатка, но доказывать, что верить историческим документам не надо в принципе, это ныне называется переписыванием истории. И еще удивительнее ваши рекомендации не использовать документы хранящиеся в Государственных архивах в исследованиях историками. Не много на себя берете? Qui quaerit, reperit
Дата: Понедельник, 24 Февраля 2020, 18:59:55 | Сообщение # 6259
Группа: Старейшина
Сообщений: 10556
Статус: Отсутствует
ЦитатаNestor ()
А в германских и славянских можно с предлогом и без. Правда, это не в точности одно и то же, но и достаточно близко по смыслу. И вообще тут достаточно сложно, много нюансов, о которых длинный непростой разговор. А принцип я изложил.
Твоя ошибка состоит в том, что канцелярский немецкий использование предлогов при заполнении учётных бланков принципиально не предусматривает...
Дата: Вторник, 25 Февраля 2020, 01:24:45 | Сообщение # 6260
28.09.1952 - 23 .05. 2024
Группа: Эксперт
Сообщений: 25596
Статус: Отсутствует
ЦитатаViktor7 ()
ошибка
Какая еще ошибка, если я по сути именно это и утверждаю, а именно, что логика романских языков не позволяет обходиться без предлогов, в принципиальное отличие от германских и славянских. По-русски, по-немецки, по-английски нормально сказать: "Я поехал по маршруту Москва, Казань" - и все все нормально поймут. А по-французски так сказать нельзя, предлоги обязательны. Без них фраза воспринимается как бессмысленная. Будьте здоровы!
Сообщение отредактировал Nestor - Вторник, 25 Февраля 2020, 01:25:59
Дата: Вторник, 25 Февраля 2020, 13:54:26 | Сообщение # 6265
Группа: Старейшина
Сообщений: 10556
Статус: Отсутствует
ЦитатаФадлан ()
А что скажет в свое оправдание товарищ Нестор?
Василий Иваныч, "оправдываться" здесь незачем. Это элементарная "канцелярская кухня". Если тебя к примеру спросят о системе заполнения анкет в консульских отделах, ты наверняка будешь в состоянии любому разъяснить практику обработки оных, и она будет многим казаться несоответствующей общим представлениям. Что-то похожее и здесь... Аз-бука-веди - это одно, практика - нечто другое, здесь с лекалом далеко не уедешь!
А у Нестора познания языка школьные , ничего общего с практическим применением не имеющие. Отсюда все домыслы и фантазии по интерпретации написанного...
Дата: Вторник, 25 Февраля 2020, 18:58:16 | Сообщение # 6266
26.06.1941 - 11.07.2020
Группа: Суперстар
Сообщений: 13744
Статус: Отсутствует
Ну, тут я, пожалуй, не соглашусь. Имея большой опыт написания документом на том языке, который называется "канцеляритом", знаю, что в официальных документах на первом месте стоит точность передачи мысли, а понятия красивости слога сдвигается на второй план. В апреле 1972 года мне довелось сопровождать в Багдад нашего тогдашнего премьера А.Н. Косыгина. Переговоры с иракскими руководителями тогда переводили другие, а на мою долю достался перевод при согласовании положений советско - иракского договора о дружбе и сотрудничестве. Пришлось изрядно помучиться, чтобы русский и арабский тексты были адекватны. Но тем не менее остались не очень броские, но тем не менее заметные шероховатости. Вот тогда я в свое оправдание и бросил за столом переговоров шутливую фразу: "Перевод - это как женщина! Если при переводе все выглядит красиво - значит, это, скорее всего, не совсем верно. А если получается не очень некрасиво - то тогда это бывает верно!" Моя шутка всем понравилась! Василий Иванович Колотуша
Дата: Вторник, 25 Февраля 2020, 20:11:09 | Сообщение # 6267
Группа: Старейшина
Сообщений: 10556
Статус: Отсутствует
ЦитатаФадлан ()
в официальных документах на первом месте стоит точность передачи мысли, а понятия красивости слога сдвигается на второй план.
Мне довелось предостаточно живьём переводить и переговоры, и разговоры под чарочку с генералами - командирами дивизий ГСВГ, с представителями гор. властей в Питере в начале 90-х и кинофильмы в кинотеатре. По моему глубокому убеждению в совершенстве могут переводить только те, кто знает и понимает как "тикают" и те и другие, только зная языковой колорит, юмор и историческое наследие сторон. Дословно переводить можно и наверное нужно только приказы и инструкции.
Я пару лет преподавал в университете теорию и практику перевода с русским, как иностранным языком, пока не понял, что пытаться передать знания и умение молодым студентам, не знающим Россию и русских с их историей и нравами - это занятие бесполезное! Деньги конечно платили хорошие, но увы и ах...