• Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Модератор форума: Томик, doc_by, Назаров, AgniWater71  
Авиации СГВ форум » ВОЕННОПЛЕННЫЕ - ШТАЛАГИ, ОФЛАГИ, КОНЦЛАГЕРЯ » МЕДИЦИНА И БОЛЕЗНИ В ПЛЕНУ » Медицина шталага 352 » Stalag 352. Lesehilfe. (Шталаг 352. Немецкие документы - помощь в прочтении)
Stalag 352. Lesehilfe.
doc_byДата: Вторник, 06 Июня 2023, 13.57.13 | Сообщение # 91
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
Untis gestellung v. 20 Sanitater aus dem Kgf. Laz. Rollbahn zu einen Lager ? Kdr.
...
Aus Befehl v. Hptm Dr. Ucker wurden 20 Sanitater aus dem Kgf. Laz. Rollbahn zu einem Lager ? Kdr. abgestellt.


Спасибо!
 
AgniWater71Дата: Вторник, 06 Июня 2023, 14.13.58 | Сообщение # 92
Группа: Администратор
Сообщений: 12556
Статус: Отсутствует
Док,
простите мою экстравертность...
Надеюсь, что Rudi придёт и поправит.

Всё-таки Auf, а не Aus

И самое первое слово не могу сообразить. Не Untis конечно.

Letz? gestellung v. 20 Sanitäter aus dem Kgf. Laz. Rollbahn zu einen Lager ? Kdr.
...
Auf Befehl v. Hptm Dr. Uecker wurden 20 Sanitäter aus dem Kgf. Laz. Rollbahn zu einem Lager ? Kdr. abgestellt.


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Вторник, 06 Июня 2023, 14.30.51 | Сообщение # 93
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
Док,
простите мою экстравертность...
Надеюсь, что Rudi придёт и поправит.


Все равно спасибо! У меня есть знакомый переводчик с военного немецкого языка. Периодически обращаюсь к нему. Но даже он этот почерк ( да еще и с ошибками в тексте) не всегда может прочитать.
 
AgniWater71Дата: Вторник, 06 Июня 2023, 14.38.35 | Сообщение # 94
Группа: Администратор
Сообщений: 12556
Статус: Отсутствует
Почерк как раз неплохой, бывало и похуже. Просто нужен навык.
Вот и нарабатываю. пригодится
;)


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Вторник, 06 Июня 2023, 14.44.12 | Сообщение # 95
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
Почерк как раз неплохой, бывало и похуже. Просто нужен навык.
Вот и нарабатываю. пригодится


Что касается навыка. Данный почерк у меня имеется в значительном количестве. Так что могу помочь навык наработать. :D

А если серьезно, то я собираюсь эти документы перевести в печатный немецкий, а затем их предоставить профессионалу, чтобы он их откорректировал. Т.е. с моей стороны набор текста, а с его стороны исправление в тексте ошибок и корректный перевод.
 
AgniWater71Дата: Вторник, 06 Июня 2023, 15.45.56 | Сообщение # 96
Группа: Администратор
Сообщений: 12556
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Данный почерк у меня имеется в значительном количестве. Так что могу помочь навык наработать

Зимой, зимой


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Среда, 07 Июня 2023, 17.40.21 | Сообщение # 97
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
Вариант от эксперта, мнению которого доверяю.

Stalag 352 O.U, … 31.8.1942

Lager Rollbahn
Abt. IVb

Betr. Gestellung v. 20 Sanitäter aus dem Kgf. Laz. Rollbahn zu einem Lager ? K?.

An den Lagerarzt Stalag 352
Waldlager-Minsk

Meldung

Auf Befehl v. Hptm. Dr. Uecker wurden 20 Sanitäter aus dem Kgf. Laz. Rollbahn zu einem Lager ? K?. abgestellt.

ШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШ
Шталаг 352, Квартирное расположение, ... 31.8.1942
Лагерь Ролльбан
Отдел IVb

Касается: Предоставление 20 санитаров из лазарета военнопленных Ролльбан в распоряжение …лагеря (лагерного …) K?.

Лагерному врачу Шталага 352
Лесной лагерь-Минск

Донесение

Согласно приказанию капитана д-ра Юкера 20 санитаров из лазарета военнопленных Ролльбан переданы в распоряжение лагеря (лагерного …) K?.
 
doc_byДата: Среда, 07 Июня 2023, 17.44.42 | Сообщение # 98
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
Его комментарий.
То, что красным цветом - прочтению и, соответственно, переводу - не поддаётся. Первая из двух аббревиатур, возможно, начинается на "А" - уж очень похожа на первую букву предложения. Вторая аббревиатура начинается на "К", но это не может быть "командир" (такой должности просто не было в Шталаге, только в батальонах-ротах были). И это не может бать "комендатура" (комендатура и по-немецки женского рода, а в документе мы видим "zu einem", то есть переданы они были какой-то службе, должности или лицу не женского рода.
 
AgniWater71Дата: Среда, 07 Июня 2023, 19.06.03 | Сообщение # 99
Группа: Администратор
Сообщений: 12556
Статус: Отсутствует
Да, в первом сокращении точно первая A. Подумаю.

Цитата doc_by ()
То, что красным цветом - прочтению и, соответственно, переводу - не поддаётся

Что значит не поддаётся? Поддаётся. Будем думать.

Нужны аналоги - другие тексты.


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
AgniWater71Дата: Среда, 07 Июня 2023, 19.28.56 | Сообщение # 100
Группа: Администратор
Сообщений: 12556
Статус: Отсутствует
Kdr. - да, не может быть комендатура, её сокращали Kdtr.



Док,

это Arb. Kdo. !


(Kommando - мужского рода)
Рабочие команды


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Среда, 07 Июня 2023, 20.41.41 | Сообщение # 101
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
Kdr. - да, не может быть комендатура, её сокращали Kdtr.
Док,
это Arb. Kdo. !
(Kommando - мужского рода)
Рабочие команды


Молодец! Правильно!

Lager Arb. Kdo.

Аналогичная версия была и у меня, но мне была не понятна сама суть перевода, что санитаров из лазарета Ролльбан переводят в рабочую команду. Подумаю над этим, но вижу, что перевод - правильный.
 
doc_byДата: Среда, 07 Июня 2023, 21.21.02 | Сообщение # 102
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
AgniWater71,
Покажу аналогичный приказ. Фразы практически идентичные и можно слова сравнить.

Прикрепления: 3935178.jpg (130.3 Kb)
 
doc_byДата: Пятница, 09 Июня 2023, 13.40.16 | Сообщение # 103
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
AgniWater71,
Цитата AgniWater71 ()
Надеюсь, что Rudi придёт и поправит.

Перевод от Руди

Привет, Алекс,
что означают эти два отрывка:

betr. Gestellung v. 20 Sanitätern aus dem Kgf. Laz. Rollbahn zu einem Lager Arb. Kdo.

= betreffend die Gestellung [=Bereitstellung] von 20 Sanitätern aus dem Kriegsgefangenen-Lazarett Rollbahn zu einem Lager-Arbeits-Kommando

= о предоставлении 20 фельдшеров из больницы для военнопленных "Роллбан" в лагерный трудовой отряд

Auf Befehl v. Hptm. Dr. Uecker wurden 20 Sanitäter aus dem Kgf. Laz. Rollbahn zu einem Lager Arb. Kdo. abgestellt.

= Auf Befehl von Hauptmann Dr. Uecker wurden 20 Sanitäter aus dem Kriegsgefangenen-Lazarett Rollbahn zu einem Lager-Arbeits-Kommando abgestellt [=sie wurden dorthin verlegt].

= По приказу капитана д-ра Уекера 20 санитаров из госпиталя для военнопленных в Рольбане были направлены в лагерный рабочий отряд [= переведены туда].

Большое приветствие Руди
 
AgniWater71Дата: Пятница, 09 Июня 2023, 18.42.56 | Сообщение # 104
Группа: Администратор
Сообщений: 12556
Статус: Отсутствует
Rudi,



Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
AlenuschkaДата: Суббота, 10 Июня 2023, 13.24.23 | Сообщение # 105
Группа: Поиск
Сообщений: 1784
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
zu einem Lager ? Kdr.

zu enem Lager Arb. Kdo. abgestellt. были откомандированы в одну из лагерных рабочих команд.


Сообщение отредактировал Alenuschka - Суббота, 10 Июня 2023, 13.27.44
 
doc_byДата: Суббота, 10 Июня 2023, 20.18.32 | Сообщение # 106
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
Цитата Alenuschka ()
zu enem Lager Arb. Kdo. abgestellt. были откомандированы в одну из лагерных рабочих команд.


Один из 20 санитаров 31 августа 1941 (в дату на приказе) был переведен в Мелита лагерь.

Коткин Николай 1920 Лагерь шталаг 352
https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=10411452

ПК1 https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=915875173

 
AgniWater71Дата: Воскресенье, 11 Июня 2023, 03.28.08 | Сообщение # 107
Группа: Администратор
Сообщений: 12556
Статус: Отсутствует
Тоже полагаю, что наиболее точен перевод "в одну из лагерных рабочих команд" (zu einem Lager-Arb-Kdo).
Только не ясно, предполагается одна рабочая команда или несколько (для 20 санитаров); по-моему, несколько разных.



С Коткиным странная история...
Коткин бежал (из этой же команды?) 7.08.1942.
Это зафиксировано в перскарте внизу на лицевой; дата побега повторена вверху на обороте.
В поле перемещения (31.08.42) тоже запись о побеге (Fluht!).

Сбежал 7.08.42, а хватились его не сразу? Или поймали и сбежал повторно (вряд ли наверное)?
Возможно, санитары имели некую свободу передвижения?


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Воскресенье, 11 Июня 2023, 21.47.42 | Сообщение # 108
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
AgniWater71,
Цитата AgniWater71 ()
Тоже полагаю, что наиболее точен перевод "в одну из лагерных рабочих команд" (zu einem Lager-Arb-Kdo).
Только не ясно, предполагается одна рабочая команда или несколько (для 20 санитаров); по-моему, несколько разных.

С Коткиным странная история...
Коткин бежал (из этой же команды?) 7.08.1942.
Это зафиксировано в перскарте внизу на лицевой; дата побега повторена вверху на обороте.
В поле перемещения (31.08.42) тоже запись о побеге (Fluht!).

Сбежал 7.08.42, а хватились его не сразу? Или поймали и сбежал повторно (вряд ли наверное)?
Возможно, санитары имели некую свободу передвижения?


Спасибо за анализ! Поясню. Выше я показал приказы на 2 группы санитаров 20 +10 чел. (31.08.1942 и 4.09.1942). Ранее всех 30 я изучил максимально. Теперь посмотрел свою базу и вижу, что несмотря на то, что весь персонал лазарета Пушкинские казармы до 1.10.1942 переместился в лазарет Лесного лагеря в Масюковщину эти 30 санитаров в лазарете позднее уже не работали. Дальнейшая судьба у них у всех разная, но похоже на то, что они оказались в разных рабочих лагерях Минска (возможно и не санитарами). Но точнее не скажу. Нет информации.

По Коткину ничего больше не добавлю. Когда и как он сбежал не знаю.
 
doc_byДата: Воскресенье, 11 Июня 2023, 21.57.37 | Сообщение # 109
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
А теперь продолжу про Лагерь Мелита.

Коткин Николай 1920 Лагерь шталаг 352
https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=10411452

ПК1 https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=915875173



Руди прислал ссылку на дорожный указатель в Минске на Т-34.
https://pastvu.com/p/1084709

На указателе есть Лагерь Мелита и Лагерь Мигнон.
Прикрепления: 2023701.jpg (72.8 Kb)
 
AgniWater71Дата: Понедельник, 12 Июня 2023, 02.20.54 | Сообщение # 110
Группа: Администратор
Сообщений: 12556
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Мигнон

Не знаю, как это звучит по-немецки, но русская огласовка этого французского по происхождению слова обычно передаётся как Миньон.

Конечно, в Германии были такие фамилии и имена, и теоретически это могли быть названия фирм по их владельцам... Но я почти уверена, что здесь другое. У меня такое впечатление, что это абстрактные названия лагерей просто по абстрактным именам (ну типа "для красоты", сродни именованию военной техники - и русской, и немецкой, и английской и др.: Катюша, танк Матильда, пушка Дора...).
К примеру, в Верхней Силезии и в Чистякове (Донбасс) мы встречаем (в перскартах) немецкие названия угольных шахт типа Дора, Эрна, Адольф и т.п.

Тем более, что в лагере Мелитта - это никакая не фирма:
Heeresunterkunftsverwaltung
"армейское жилищное управление"

PS.
Как вариант, возможно, такие имена дали лагерям те немцы (некий немецкий юморной начальник?), которые прибыли на Восточный фронт с фронта Франции, с какими-то французскими впечатлениями... Ну типа такой солдатский юмор


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Понедельник, 12 Июня 2023, 18.40.36 | Сообщение # 111
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
У меня такое впечатление, что это абстрактные названия лагерей просто по абстрактным именам (ну типа "для красоты", сродни именованию военной техники - и русской, и немецкой, и английской и др.: Катюша, танк Матильда, пушка Дора...).


У меня похожее ощущение. Термины "Melitta" и "Mignon" пока не находят никакого логического объяснения. Как и нет объяснения, что такое Мелитовский лагерь. "Melittalager".

Но населенные пункты и фирмы я уже исключил.
 
AgniWater71Дата: Вторник, 13 Июня 2023, 01.26.46 | Сообщение # 112
Группа: Администратор
Сообщений: 12556
Статус: Отсутствует
Док,

а почему пишется Мелитово (Melitowo)? русифицированный вариант?
https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=10695243


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
AgniWater71Дата: Вторник, 13 Июня 2023, 04.49.02 | Сообщение # 113
Группа: Администратор
Сообщений: 12556
Статус: Отсутствует
Mignon Süd
https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=10695238&p=27


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Вторник, 13 Июня 2023, 23.48.33 | Сообщение # 114
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
AgniWater71,
Цитата AgniWater71 ()
а почему пишется Мелитово (Melitowo)? русифицированный вариант?
https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=10695243


Писарь лазарета писал то, что считал нужным написать. По немецким документам писали " Lager Melitta" или просто "Melitta", с двумя или одной t.
 
doc_byДата: Понедельник, 07 Августа 2023, 15.31.00 | Сообщение # 115
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
Коллеги! Имеется просьба. Кто-нибудь может найти текст этого приказа?



Находящиеся в шталаге №352 военнопленные врачи и аптекари
белорусской национальности на 31 марта 1943, согласно
документу ОКW Az. 2 f 24 71 i Kgf. Allg. (IIe) Tgb. №8793/42 vom 16.12.1942 освобождаются .
 
doc_byДата: Суббота, 16 Сентября 2023, 09.05.36 | Сообщение # 116
Группа: Администратор
Сообщений: 5717
Статус: Отсутствует
Aufstellung der am 31. März 1943 beim Stalag 352 befindlichen kriegsgefangenen Ärzte und Apotheker weißruthenischen Volkstums, die laut OKW Aktenzeichen 2 f 24 71 i Kriegsgefangene Allgemein (IIe) Tagebuch Nummer 8793/42 vom 16.12.1942 entlassen werden.

Список врачей и фармацевтов белой русинской национальности, находящихся в качестве военнопленных в шталаге 352 на 31 марта 1943 года. Согласно файлу OKW № "2 f 24 71 i Kgf. Allg. (IIe) № 8793/42" от 16.12.1942 г., они подлежат освобождению.

Lfd. Nr. = Laufende Nummer = последовательное число
a) Zuname = Фамилия
b) Vorname = Имя
a) Zivilberuf = Гражданская профессия
b) Kr.Gef.Nr. = Kriegsgefangenennummer = Номер военнопленного
a) Geb.Datum = Geburtsdatum = Дата рождения
b) Geburtsort = Место рождения
Letzter Wohnort = Последнее место жительства

1.
a) Эсмантович
b) Иван
Стоматолог
17639
14 сентября 1919 г.
Семишево
Семишево по состоянию на 1939 год …

Я смог найти здесь только Эсмантовича:
https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=82138386

К сожалению, я нигде не могу найти этот документ.

С наилучшими пожеланиями, Руди
 
Авиации СГВ форум » ВОЕННОПЛЕННЫЕ - ШТАЛАГИ, ОФЛАГИ, КОНЦЛАГЕРЯ » МЕДИЦИНА И БОЛЕЗНИ В ПЛЕНУ » Медицина шталага 352 » Stalag 352. Lesehilfe. (Шталаг 352. Немецкие документы - помощь в прочтении)
  • Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Поиск: