|
Teillager Małkinia (Stalag 333)
|
|
| Viktor7 | Дата: Понедельник, 09 Марта 2026, 15:57:40 | Сообщение # 176 |
Группа: Старейшина
Сообщений: 10585
Статус: Отсутствует
| Цитата AgniWater71 (  ) Даже спорить не буду. :)) Так и спорить вроде бы не о чем, читайте что там написано и все дела...
|
| |
| |
| Саня | Дата: Понедельник, 09 Марта 2026, 16:47:11 | Сообщение # 177 |
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
| Цитата Viktor7 (  ) Запись 2 никакого отношения к 1-й не имеет. С сыпным тифом она не лежала неделями на стройобъекте, а умерла там, где велась её ПК, т.е. в Ковеле.
Все записи в карте Бедической сделаны в Офлаге Вл.Вол. И сделаны писарем офлага, которого мы называем "виньеткой". Умерла Бедическая во Вл.Волынском.
Qui quaerit, reperit
|
| |
| |
| Саня | Дата: Понедельник, 09 Марта 2026, 17:43:11 | Сообщение # 178 |
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
| Цитата AgniWater71 (  ) Так же я Вам возражала, когда Вы шталаг Луккенвальде называли лагерем-лазаретом,
Умер в лагерь-лазарет шталаг IIIA
 https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=301025246&p=2
Qui quaerit, reperit
|
| |
| |
| doc_by | Дата: Понедельник, 09 Марта 2026, 18:37:00 | Сообщение # 179 |
Группа: Администратор
Сообщений: 6435
Статус: Присутствует
| Цитата Саня (  ) Умер в лагерь-лазарет шталаг IIIA
Мне этого никогда не понять... Сдаюсь.
|
| |
| |
| Саня | Дата: Понедельник, 09 Марта 2026, 18:43:17 | Сообщение # 180 |
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
| Цитата doc_by (  ) Мне этого никогда не понять... Сдаюсь. Умер в лагерном лазарете. Лагерь-лазарет переводится как лагерный лазарет.
Qui quaerit, reperit
|
| |
| |
| doc_by | Дата: Понедельник, 09 Марта 2026, 18:49:57 | Сообщение # 181 |
Группа: Администратор
Сообщений: 6435
Статус: Присутствует
| Цитата doc_by (  ) Я процитировал историка Норберта Эллерманна. То, что он сказал мне не совсем понятно ( или совсем не понятно). Но так как про лазарет Штаумюле в качестве окружного лазарета я знаю мало, то и оценивать его высказывание пока не могу.
Цитата Viktor7 (  ) Где-то 53 года назад мне проф. В.В. Мавродин внушал, что краеведы главные фальсификаторы истории... Н. Эллерманн сотрудник музея, он краевед. Я бы не особо морочил себе голову его изреканиями. За каждым его тезисом можно смело ставить знак вопроса, а ссылок он нигде не даёт. Он занимается подтасовкой сводя в одном предложении понятия и цифры, которые друг к другу отношения не имеют. Разбирать все его инсинуации дело долгое и неблагодарное, но мой вам совет - забудьте Эллерманна!
Приходится читать много разных авторов не зная ничего про них. Но по мере чтения некоторых из них начинаешь понимать, что автору нельзя верить, потому что он какую-то полуправду излагает. Но даже в таком виде - это все равно источник информации, с которым нужно работать. Точка отсчета.
|
| |
| |
| doc_by | Дата: Понедельник, 09 Марта 2026, 18:55:30 | Сообщение # 182 |
Группа: Администратор
Сообщений: 6435
Статус: Присутствует
| Цитата Саня (  ) Лагерь-лазарет переводится как лагерный лазарет.
"Лагерь- лазарет" переводится с русского языка на русский как "лагерь-лазарет".
|
| |
| |
| Саня | Дата: Понедельник, 09 Марта 2026, 18:59:37 | Сообщение # 183 |
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
| Цитата doc_by (  ) "Лагерь- лазарет" переводится с русского языка на русский как "лагерь-лазарет". Если не переводить, получаем что весь лагерь сплошной лазарет. На что Ольга и указывает. Почему немцы вместо привычного слова лазарет, начали использовать сочетание лагерь-лазарет пока непонятно до конца, но мне сдается, что это связано с появлением филиалов у лагерных лазаретов.
Qui quaerit, reperit
|
| |
| |
| doc_by | Дата: Понедельник, 09 Марта 2026, 19:27:40 | Сообщение # 184 |
Группа: Администратор
Сообщений: 6435
Статус: Присутствует
| Чем больше читаю по теме, тем больше сомневаюсь в версии Эллерманна про окружной лазарет ( но пока без документального подтверждения). И похоже правильная версия, что Штаумюлле - инфекционный филиал лазарета Шталага 326.
Цитата Саня (  ) инфекционные филиалы лагерных лазаретов строились за пределами шталагов.
Об этом в своей книге пишет врач С. А. Кшановский
Глава 9. ШТАMМЮЛЬ Поздней осенью 1943 года, по рекомендации Алексеева, меня, как врача, перевели в туберкулезный изолятор, который располагался близи нашего 326-го лагеря, поблизости г. Штаммюле.
Выбор места для размещения лагеря-изолятора с острыми формами туберкулеза легких был удачным и с немецкой точностью хорошо продуманным, раз положенным вдали от селений. Это была большая лесная поляна, местами заросшая кустарником, с песчано-каменистой почвой, которая была абсолютно не пригодной для выращивания сельскохозяйственных культур. Постройка лагеря началась и завершилась еще задолго до войны. Лагерь был обнесен колючей проволокой в три ряда, по его углам стояли вышки-площадки, на которых прохаживались охранники, вооруженные автоматами. Вокруг лагеря был смешанный лес, для охраны которого в ночное время выделялся дополнительный дозор, а на некотором расстоянии от лагеря, среди кустарников просматривалось небольшое озеро.
При въезде на территорию лагеря-изолятора размещалось неколько кирпичных зданий, предназначенных для комендатуры, охраны, складских помещений и других служб. Немцы успешно использовали лагерь и для учебных целей, где снаружи, за рядами проволоки отрабатывались приемы нападения на объект и его оборону.
Изолятор состоял из 17 длинных бараков, в которых туберкулезные больные размещались на нарах из голых досок без каких-либо подстилок, в 2 яруса. В каждом бараке размещалось от 100 до 120 больных, почти у каждого из которых была тяжелая, распространенная форма туберкулеза, преимущественно в фазе распада (открытые формы). За каждым бараком закреплялись один-два врача и два санитара.
Туберкулезный изолятор, лагерь-изолятор и т. п. Название вполне адекватное.
|
| |
| |
| Viktor7 | Дата: Понедельник, 09 Марта 2026, 19:49:30 | Сообщение # 185 |
Группа: Старейшина
Сообщений: 10585
Статус: Отсутствует
| Цитата Саня (  ) Лагерь-лазарет переводится как лагерный лазарет.
Цитата doc_by (  ) "Лагерь- лазарет" переводится с русского языка на русский как "лагерь-лазарет". Если написано Lagerlazarett, то это лагерный лазарет;
если Lager-Lazarett, то это лагерь с исключительной функцией лазарета. В принципе могли бы писать и только Lazarett, но тогда было бы неизвестно, что это в принципе шталаг.
|
| |
| |
| Саня | Дата: Понедельник, 09 Марта 2026, 19:52:37 | Сообщение # 186 |
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
| Цитата Viktor7 (  ) если Lager-Lazarett, то это лагерь с исключительной функцией лазарета. Я бы уточнил что с исключительной функцией филиала лазарета
Qui quaerit, reperit
|
| |
| |
| Viktor7 | Дата: Понедельник, 09 Марта 2026, 20:58:46 | Сообщение # 187 |
Группа: Старейшина
Сообщений: 10585
Статус: Отсутствует
| Цитата Саня (  ) с исключительной функцией филиала лазарета В случае с Штаумюле почти наверняка нет, в других случаях быть может...
|
| |
| |
| AgniWater71 | Дата: Вторник, Вчера, 02:01:43 | Сообщение # 188 |
Группа: Администратор
Сообщений: 20423
Статус: Отсутствует
| Цитата Viktor7 (  ) Если написано Lagerlazarett, то это лагерный лазарет;
если Lager-Lazarett, то это лагерь с исключительной функцией лазарета. Вы не правы. Это одно и то же слово. Странно слышать от Вас такую трактовку стандартных немецких слов-композита.
Аналогично Lager-Offizier/Lageroffizier и т.п.
В Хемере писали (в ПК-1) Lager-Lazarett, а не Lagerlazarett, хотя всë там было внутри Хемера. Про Штаумюле пишут (в ПК-1) Lagerlazarett, хотя он внешний.
Это одно и то же слово. Слова-композита могут писаться как через дефис, так и слитно, это ничего не меняет. Переводится как "лагерный лазарет" в любом случае. И не имеет отношения к вопросу, было отдельное захоронение или нет.
Ничего непонятного я здесь вообще не вижу.
Скорее всего, перепрофилирование в рез. лазарет связано с изменением (увеличением) штата и возможностью принимать со всего округа, в том числе не только советских пленных.
Док, почитайте или послушайте в сети про перевод немецких слов-композита. Там однозначно. Современный немецкий язык нахапал англицизмов, с которыми немного иначе. Но к нашей теме это отношения не имеет.
Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
|
| |
| |
| AgniWater71 | Дата: Вторник, Вчера, 02:11:53 | Сообщение # 189 |
Группа: Администратор
Сообщений: 20423
Статус: Отсутствует
| Цитата Саня (  ) Почему немцы вместо привычного слова лазарет, начали использовать сочетание лагерь-лазарет пока непонятно до конца, но мне сдается, что это связано с появлением филиалов у лагерных лазаретов Нет.
Это фантазии без документов.
Это давняя практика, и это обычная практика.
Лагерный лазарет и резервный лазарет. А были ещë полевые лазареты и много всяких других.
В отрыве от системы и от других немецких документов - можно фантазировать бесконечно
Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
|
| |
| |
| AgniWater71 | Дата: Вторник, Вчера, 02:19:53 | Сообщение # 190 |
Группа: Администратор
Сообщений: 20423
Статус: Отсутствует
| 
https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=301165172&p=1
Kgf.-Lager-Lazarett
Стандартное немецкое слово-композита. Состоит из нескольких компонентов (слов); пишется как слитно, так и через дефис/точку - для удобства восприятия. На русский язык переводится словосочетанием. Правый компонент - это главное слово, переводится существительным. Левые компоненты - зависимые. Переводятся либо прилагательным, либо существительным в косвенном падеже.
Лагерный лазарет военнопленных.
В шталаге XI C Берген-Бельзен такой лазарет был внутри шталага, с краю (примыкал забором). Захоронение одно.
Аналогично в Луккенвальде. Внутренний лазарет шталага. Захоронение одно. Штампик немного другой, чем в Берген-Бельзене, но означает абсолютно то же самое и переводится аналогично
Kr. Gef. Lagerlazarett
Лагерный лазарет военнопленных

https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=300961064&p=1
Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
|
| |
| |
| AgniWater71 | Дата: Вторник, Вчера, 02:40:41 | Сообщение # 191 |
Группа: Администратор
Сообщений: 20423
Статус: Отсутствует
| Из Бундесархива
BArch 12-23/1367:33
Июнь 1940 г.

Автоматический перевод:
"Рез. Больница: Рес. Госпиталь, предназначенный для размещения немецких солдат. Больницы, как правило, принимаются в них только временно, пока они не будут пригодны для транспортировки.
Рез. Больница (для Кр. Геф.): Рез. Больница временно или постоянно предназначена исключительно для приема Кр. Геф. Например. Рез. Лаз. (для Кр. Геф.) Губен.
Больница Кр.Геф.лагерь: Исключительно для приема Кр.Геф. планируемая больница, пространственно связанная с Кр.Геф. лагерь, но находится, по крайней мере, в том же месте, что и лагерь, и является частью Кр.Гефа. Он считается лагерем и поэтому не имеет независимой администрации больницы."
Кстати, обратите внимание на слово Abwehroffizier в первой строке. Мы нередко встречаем и такое написание, и написание Abwehr-Offizier. Это одно и то же слово. Офицер Абвера.
Так что, не надо придумывать, что Lagerlazarett и Lager-Lazarett будто бы разные слова. Это одно и то же слово и означает оно лагерный лазарет. В том смысле, что входит в организационную структуру шталага (дулага) и ему подчиняется.
В Смоленске лагерный лазарет дулага 126 был в отдельных зданиях. В Минске тоже была сложная структура по территориям, но все отделения подчинялись шталагу 352.
В шталаге 326 обустроили инфекционный филиал на некотором расстоянии (небрльшом). Но по подчинению это всë равно был лагерный лазарет. И кладбище одно. Позже его укрупнили и дополнили персоналом, и он стал принимать больных TBC со всего округа. Пока пленные лежали в Штаумюле, их карты пленных лежали в отделе карт шталага 326, он же отчитывался о смертях.
В Цайтхайне, когда оттуда убыла администрация шталага 304, устроили крупный лазарет. Он был отдельным лагерем, поэтому получил именование "резервный". Но всë равно находился в подчинении шталага - шталага IV B Мюльберга. Полагаю, что и карты пленных лежали в Мюльберге.
Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
|
| |
| |
| AgniWater71 | Дата: Вторник, Вчера, 03:11:06 | Сообщение # 192 |
Группа: Администратор
Сообщений: 20423
Статус: Отсутствует
| Так что, Док, слушайте только меня. :)) Конечно, иногда я ошибаюсь, но я умею признавать свои ошибки :))
Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
|
| |
| |
| doc_by | Дата: Вторник, Вчера, 07:50:21 | Сообщение # 193 |
Группа: Администратор
Сообщений: 6435
Статус: Присутствует
| Цитата AgniWater71 (  ) Так что, Док, слушайте только меня. :)) Конечно, иногда я ошибаюсь, но я умею признавать свои ошибки :))
Я слушаю. Но почитаю ответ Виктора.
|
| |
| |
| Саня | Дата: Вторник, Вчера, 09:28:35 | Сообщение # 194 |
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
| Цитата AgniWater71 (  ) Kgf.-Lager-Lazarett
Стандартное немецкое слово-композита. Состоит из нескольких компонентов (слов); пишется как слитно, так и через дефис/точку - для удобства восприятия. На русский язык переводится словосочетанием. Правый компонент - это главное слово, переводится существительным. Левые компоненты - зависимые. Переводятся либо прилагательным, либо существительным в косвенном падеже.
Хорошее пояснение.
Qui quaerit, reperit
|
| |
| |
| Viktor7 | Дата: Вторник, Вчера, 09:34:15 | Сообщение # 195 |
Группа: Старейшина
Сообщений: 10585
Статус: Отсутствует
| Цитата AgniWater71 (  ) Автоматический перевод:
Цитата AgniWater71 (  ) слушайте только меня Если уж вы настолько упрямы и unbelehrbar (не нахожу подходящего русского слова), то тут "медицина" бессильна!
За сим...
|
| |
| |
| AgniWater71 | Дата: Вторник, Вчера, 10:02:01 | Сообщение # 196 |
Группа: Администратор
Сообщений: 20423
Статус: Отсутствует
| Цитата Viktor7 (  ) Если написано Lagerlazarett, то это лагерный лазарет;
если Lager-Lazarett, то это лагерь с исключительной функцией лазарета. :))
Моë незнание немецкого языка (а я его действительно не знаю, пользуюсь переводчиками и словарëм) - к счастью, не отменяет правил немецкого языка. Это касается и слов-композита.
Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
|
| |
| |
| AgniWater71 | Дата: Вторник, Вчера, 10:05:16 | Сообщение # 197 |
Группа: Администратор
Сообщений: 20423
Статус: Отсутствует
| Цитата Viktor7 (  ) Если написано Lagerlazarett, то это лагерный лазарет;
если Lager-Lazarett, то это лагерь с исключительной функцией лазарета. В принципе могли бы писать и только Lazarett, но тогда было бы неизвестно, что это в принципе шталаг. Теоретики, не видевшие карт, они такие...
Карты Хемера мы с Саней и Доком уже обсудили, и повторять не вижу смысла, как и заново приводить лазаретные карты Берген-Бельзена и многие другие...
Что касается карты Бедичевской, то это не смешно, а грустно. Грустно, что Виктор, ставивший уважаемого Фадлана выше всех на Форуме, не прочитал книгу Фадлана про Владимир-Волынский лагерь. Вот это печально.
Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
|
| |
| |
| AgniWater71 | Дата: Вторник, Вчера, 10:32:53 | Сообщение # 198 |
Группа: Администратор
Сообщений: 20423
Статус: Отсутствует
| Я действительно не знаю немецкого, и мне действительно трудно с ним работать, и это ежедневное преодоление. А Виктор вместо помощи выдаëт такое...
Типа Lager-Lazarett и Lagerlazarett разные слова, ага...
Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
|
| |
| |
| Саня | Дата: Вторник, Вчера, 11:22:09 | Сообщение # 199 |
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
| Цитата AgniWater71 (  ) Я действительно не знаю немецкого, и мне действительно трудно с ним работать, и это ежедневное преодоление Голимое нытье. Соберитесь.
Чтобы не знать, Как отрекаясь бросают друзья Чтобы не видеть, Как бесполезно уходят года Чтобы не чувствовать боль, Что украли любовь Чтобы не слышать, как разнесет надорванный шов
Встал и пошел Встал и пошел Встал и пошел Сам себя убеждая Будет все хорошо Чтобы знать, что ты жив Что не умер еще Встал и пошел Встал и пошел Встал и пошел
Когда все позади Когда шепчут «Давай Давай уходи, Когда ногти устали по скалам отвесным скрести Когда ищешь с надеждой взгляд незнакомых людей Когда соблазняет взгляд сатанинских огней
Встал и пошел Встал и пошел Встал и пошел Сам себя убеждая Будет все хорошо Чтобы знать, что ты жив Что не умер еще Встал и пошел Встал и пошел Встал и пошел
Если в топком болоте растоптана тонет душа Если люди родные тебе помочь не спешат Если крик одинокий твой слышат лишь волки в ночи Ты кричи, не молчи, Помощь будет –Кричи!
Встал и пошел Встал и пошел Встал и пошел Сам себя убеждая Будет все хорошо Чтобы знать, что ты жив Что не умер еще Встал и пошел Встал и пошел Встал и пошел
Может чего тебе уже не достичь никогда Может, плевать, что ты шел – пришел не туда Может строил дворец, И вдруг понял -построил сарай Может зло посмехаясь, ушел твой последний трамвай
Встал и пошел Встал и пошел Встал и пошел Сам себя убеждая Будет все хорошо Чтобы знать, что ты жив Что не умер еще Встал и пошел
Встал и пошел Встал и пошел Встал и пошел Встал и пошел Встал и пошел Сам себя убеждая Будет все хорошо Чтобы знать, что ты жив Что не умер еще Встал и пошел Встал и пошел Встал и пошел
Qui quaerit, reperit
|
| |
| |
| AgniWater71 | Дата: Вторник, Вчера, 11:25:55 | Сообщение # 200 |
Группа: Администратор
Сообщений: 20423
Статус: Отсутствует
| Да нормально работаю, а тут палки в колëса вставляют
Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
|
| |
| |
| Саня | Дата: Вторник, Вчера, 11:28:15 | Сообщение # 201 |
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
| Цитата AgniWater71 (  ) а тут палки в колëса вставляют Люди имеют право на свое мнение.
Qui quaerit, reperit
|
| |
| |
| Viktor7 | Дата: Вторник, Вчера, 16:24:30 | Сообщение # 202 |
Группа: Старейшина
Сообщений: 10585
Статус: Отсутствует
| Цитата AgniWater71 (  ) Что касается карты Бедичевской, то это не смешно, а грустно.
Вот это называется " с больной головы на здоровую!" Вы же были единственная, кто гоготасл на всю округу при упоминании Бедичевской, или уже забыли???
Цитата AgniWater71 (  ) Повеселили. Хотя тема печальная.
Интересно, что вас так развеселило? Разве что на карте вместо украинского Триполья писарь записал ливийский Триполи? Ну с кем не бывает, вы же взрослый человек, учтите особенности военного времени и проч. А вы сразу в смех-пляс... Некрасиво!
|
| |
| |
| Viktor7 | Дата: Вторник, Вчера, 16:31:59 | Сообщение # 203 |
Группа: Старейшина
Сообщений: 10585
Статус: Отсутствует
| Цитата AgniWater71 (  ) Я действительно не знаю немецкого, и мне действительно трудно с ним работать, и это ежедневное преодоление. А Виктор вместо помощи выдаëт такое... Я уж помогаю как могу и чем могу. Уже 6 лет как на пенсии, а с утра до вечера только тем и занимаюсь, что помогаю. Вот только проку бывает мало. Вместо того, чтобы прислушатья, вы начинаете "композитные материалы" создавать, теории, которые никто владеющий немецким с вами не разделит! Одного не пойму, зачем??? Вам на тарелочке с голубой каёмочкой, задарма, от всей души, а вы кусаетесь. Я по натуре простодушный, делайте что хотите, но вы бы были гораздо дальше, если бы иногда прислучивались к совету людей знающих...
|
| |
| |
| Viktor7 | Дата: Вторник, Вчера, 16:45:51 | Сообщение # 204 |
Группа: Старейшина
Сообщений: 10585
Статус: Отсутствует
| Цитата AgniWater71 (  ) Теоретики, не видевшие карт, они такие...
Зудит в одном месте??? Так и хочется поддеть?!
Цитата AgniWater71 (  ) Грустно, что Виктор, ставивший уважаемого Фадлана выше всех на Форуме, не прочитал книгу Фадлана про Владимир-Волынский лагерь. Вот это печально. Да что вы так обо мне запечалились!? Вы же даже не знаете, читал ли я или нет! У вас вообще эта книга имеется? А уж какова моя шкала ценностей и к кому я как отношусь, это оставьте мне. Вам же невдомёк, чем я целый день занимаюсь... И на том спасибо, а то бы и здесь начали дёготь в мёде размазывать.
|
| |
| |
| AgniWater71 | Дата: Вторник, Вчера, 17:53:27 | Сообщение # 205 |
Группа: Администратор
Сообщений: 20423
Статус: Отсутствует
| Цитата Viktor7 (  ) дним из пионеров немецкой науки в этом вопросе был Prof. Volker Schockehoff.
Цитата Viktor7 (  )
"авторы делают вывод об организационной независимости госпиталя Штаумюле от Шталага 326 — на мой взгляд, более чем смелая интерпретация источника!
Хотя доступность источников и состояние исследований по этой теме проблематичны, можно сказать следующее: необходимо различать независимые резервные госпитали и лагерные госпитали, зависящие от Шталага. Военные госпитали довольно часто делились на подотделения и располагались в разных местах.61 Согласно имеющимся источникам, окончательное утверждение о госпитале в Штаумюле пока невозможно. Это был госпиталь для сбора больных туберкулезом для военного округа. Организационная зависимость от Шталага 326, а следовательно, и характер подотделения лагерного госпиталя, представляется мне наиболее вероятным на данный момент. В качестве доказательства я хотел бы привести два источника: служебное удостоверение рядового первого класса Геррманна было выдано Шталагом 326 и подписано комендантом. Это разрешение, среди прочего, дает Герману право входить в лагерь для военнопленных № 1, но не, как указано в удостоверении личности, в «лагерь для военнопленных № 3 (инфекционный госпиталь Штаумюле)».62 Трудно представить, что комендант Шталага 326 имел право выдавать служебное удостоверение с разрешением на вход в подлагерь или даже в независимый госпиталь, не находящийся под его командованием. Более того, почти все уведомления о смерти советских военнопленных, умерших в Штаумюле, направлявшиеся окружному военному захоронителю, выдавались Шталагом 326, а не независимым госпиталем."
Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
|
| |
| |
| AgniWater71 | Дата: Вторник, Вчера, 17:59:08 | Сообщение # 206 |
Группа: Администратор
Сообщений: 20423
Статус: Отсутствует
| Цитата ;1034577 () уведомления о смерти советских военнопленных, умерших в Штаумюле, направлявшиеся окружному военному захоронителю, выдавались Шталагом 326, а не независимым госпиталем." Спасибо!
Собственно, мнение уважаемого профессора совпадает с нашим.
И мы давно заметили по картам пленных, что именно шталаг 326 отчитывается об умерших в Штаумюле. А пленные, переводимые в Штаумюле из других лагерей (не из VI K), переподчиняются шталагу VI K. Подобные записи видим во многих перскартах.
Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
|
| |
| |
| doc_by | Дата: Вторник, Вчера, 18:55:46 | Сообщение # 207 |
Группа: Администратор
Сообщений: 6435
Статус: Присутствует
| Цитата AgniWater71 (  ) И мы давно заметили по картам пленных, что именно шталаг 326 отчитывается об умерших в Штаумюле. А пленные, переводимые в Штаумюле из других лагерей (не из VI K), переподчиняются шталагу VI K. Подобные записи видим во многих перскартах.
Создал небольшую базу ПК 1 по Штаумюлле. По датам ПК 1 расположил. И получил ряд интересных закономерностей.
1. Все кто попадал в лазарет Штаумюлле были переведены из других лагерей в VIK и стали подчинены VIK. 2. Всех умерших (переведенных из разных лагерей) похоронил VIK (что логично) и сообщил о них в ВАСт тоже VIK (что тоже логично). 3. Термины Штаумюлле, лазарет Штаумюлле, лагерь Штаумюлле, лагерь-лазарет Штаумюлле идут одновременно.
Поэтому эти термины по смыслу синонимы.
|
| |
| |
| AgniWater71 | Дата: Вторник, Вчера, 19:08:31 | Сообщение # 208 |
Группа: Администратор
Сообщений: 20423
Статус: Отсутствует
| Цитата doc_by (  ) эти термины по смыслу синонимы. Неточная формулировка
Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
|
| |
| |
| Viktor7 | Дата: Вторник, Вчера, 19:09:31 | Сообщение # 209 |
Группа: Старейшина
Сообщений: 10585
Статус: Отсутствует
| Цитата doc_by (  ) 3. Термины Штаумюлле, лазарет Штаумюлле, лагерь Штаумюлле, лагерь-лазарет Штаумюлле идут одновременно.
Поэтому эти термины по смыслу синонимы. Ну то что эти понятия не могут быть синонимами вам разъяснит любой филолог. А вот то что каждый употреблявший эти понятия подразумевал одно и то же, это объясняет специфика объекта. Если к вашему перечислению добавить - с одной стороны, с другой и т.д. будет ясно, что все понятия равноправны.
Остаётся выяснить, кто занимался бюрократией, кто платил Sold, кто командовал по какой иерархии? Пока что немцы не нашли документов подтверждающих подчинение Л.-Л. от 326
Сообщение отредактировал Viktor7 - Вторник, 10 Марта 2026, 19:10:54 |
| |
| |
| doc_by | Дата: Вторник, Вчера, 19:13:06 | Сообщение # 210 |
Группа: Администратор
Сообщений: 6435
Статус: Присутствует
|
|
| |
| |