Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.49.30 | Сообщение # 62
Группа: Модератор
Сообщений: 10688
Статус: Отсутствует
Цитатаdoc_by ()
фраза "движение пациентов" устоявшаяся медицинская терминология в РФ и РБ
Не совсем понял юмора- к чему тогда вообще тот вопрос с таблицей, ведь медику и без перевода и попыток описать таблицу как таковую и так всё ясно?! С уважением Виктор
Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.49.40 | Сообщение # 63
Группа: Распорядитель
Сообщений: 4950
Статус: Отсутствует
ЦитатаViktor7 ()
Не совсем понял юмора- к чему тогда вообще тот вопрос с таблицей, ведь медику и без перевода и попыток описать таблицу как таковую и так всё ясно?!
На тот момент, когда я задал свой вопрос по таблице мне в ней было многое не понятно. Общими усилиями и с вашей помощью в том числе ответы на вопросы я получил, за что выражаю всем свою благодарность!
Приведу пару цитат, которые мне помогли.
ЦитатаViktor7 ()
In andere Sanitäts-Einrichtungen - отправлены в другие мед. учреждения
ЦитатаViktor7 ()
Лично я читаю: "Der Verst.Ru." - der verstümmelte Russe - по русски инвалид с отсутствующими конечностями.
Поэтому я думаю, что таким образом бланки заполняли люди, не владеющие языком, или имеющие начальные знания.
ЦитатаViktor7 ()
Это два варианта перевода "ab sofort"... ни то и ни другое не соответствует смыслу. "Ab sofort" - это смыслово - с сегодняшнего дня, впредь.
ЦитатаRudi ()
"zugang" - это существительное, поэтому первая буква должна быть написана с заглавной. То же самое с "abgang". "Liegend" в этой связи является наречием, поэтому первая буква должна быть написана со строчной буквы. "werwund" (первая буква - строчная) - это прилагательное, оно неполное, полностью его следует писать как "verwund" = раненый.
"kranke" (поскольку первая буква строчная) тоже должно быть прилагательным, но "Kranke" - существительное.
В общем и целом: я думаю, что для носителя немецкого языка это слишком много ошибок.
Meldung Kriegsgef. Laz. STALAG 352 vom 16.3.1942 8 Uhr bis 17.3.42 8 Uhr = Meldung Kriegsgefangene [im] Lazarett [oder Kriegsgefangenenlazarett] Stalag 352 vom 16.3.1942 8 Uhr bis 17.3.42 8 Uhr = отчет о военнопленных в госпитале [отчет о или POW-госпитале] с 16.3.1942 8 часов до 17.3.42 8 часов.
Freie Bettenzahl = свободное количество коек 514 Zugang = входящий Abgang = выбытие Искусство = тип Bestand war = [человеческий] запас старый Bleibt Bestand = [Человеческий] фонд новый transp.fähig liegend = transportfähig liegend = можно перевозить лежа transp.fähig sitzend = transportfähig sitzend = можно перевозить сидя marschfähig = может маршировать [своими силами] nicht tr.fähig = nicht transportfähig = нельзя перевозить dfg. zur Truppe = dienstfähig zur Truppe = способен вернуться в армию i. andere. San.Einr. = in andere Sanitäts-Einrichtung = переведен в другое медицинское учреждение gestorben = умер Bleibt Bestand = [человеческий] запас новый Verwundete = раненые
Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 16.38.21 | Сообщение # 65
Группа: Распорядитель
Сообщений: 4950
Статус: Отсутствует
Rudiотправил в ЛС
Dav. Fleckf. Kranke. = Davon Fleckfieber Kranke = заболевший тифом Kranke = больные люди Dem Leit. San. Offz. beim Wehrmachtsbefehlshaber Ostland, Riga. Nachrichtlich: Kdtr. i. Weissruthenien, Abt. IVb, Wehrm. Kdtr. Минск, Abt. IV b = Dem Leitenden Sanitäts-Offizier beim Wehrmachtsbefehlshaber Ostland, Riga. Nachrichtlich: Kommandantur in Weissruthenien, Abt. IVb, Командование вермахта в Минске, Abt. IV b = главному медицинскому офицеру [где офицер означает воинское звание] при командующем армией Остланд, Рига, для уведомления командующего в Беларуси, отдел IVb, и коменданта в Минске, отдел IVb.
(версия 2, 11./12.03.1943): [davon] Kampfstoff-Verletzte = [от этого] пострадали от химического оружия. Все остальные как версия 1.
(версия 3, 12./13.03.1943): nicht transportbereit = nicht transportfähig = не может быть транспортирован Все остальное, как в версии 1.
Теперь к отчетам.
версия 2 -> версия 3: Все конечные значения версии 2 равны начальным значениям версии 3: хорошо :-).
версия 1 (16./17.03.1943). "dav. Fleckf. Kr." определенно означает "заболел сыпным тифом", я уверен. То же самое в версии 3.
Версия 2 (11./12.3.1942). "Kampfstoff verletzt" определенно означает "ранен химическим оружием". Во-первых: как вы видите, это также должно быть "конечное значение". Во-вторых: поскольку конечное значение в этой строке совпадает с начальным значением в версии 3, мы говорим об одном и том же типе фигуры.
Следовательно, эта строка должна означать либо "больной тифом", либо "жертва химической войны". Мне жаль, но я не могу устранить это несоответствие.
Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 16.43.28 | Сообщение # 66
Группа: Распорядитель
Сообщений: 4950
Статус: Отсутствует
Rudiотправил в ЛС
Прочитав эти три отчета, я убежден, что они были написаны советским военнопленным.
Взгляните на последние строки донесений 2 и 3.
"Wehrm. Kdtr." означает "Wehrmachts-Kommandantur" = [место] коменданта вооруженных сил. Некоторые буквы в русском и немецком языках выглядят одинаково, но различаются: Немецкая буква "h" слышится, а по-русски пишется "б". Немецкая буква "r" слышится, а следующая за ней по-русски пишется "п". Таким образом, "Webpm. Kdtr." содержит две русские буквы. Поэтому я совершенно убежден, что автор этого сообщения - советский военнопленный.
Что означает средняя строка? "заболел тифом" или "жертва химической войны"? Просто некоторые мысли: Текст написан немецким шрифтом "Sütterlin". Я не думаю, что военнопленных учили "Sütterlin". Текст написан в быстрой манере, поэтому автор, должно быть, привык писать по-зюттерлински. В противоположность этому есть другой текст, написанный печатными буквами, который, как я думаю, написан советским военнопленным. Может быть, военнопленный взял шаблон, который смог найти, со времен Первой мировой войны? Просто идея...
Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 17.01.23 | Сообщение # 67
Группа: Модератор
Сообщений: 8579
Статус: Отсутствует
Цитатаdoc_by ()
dfg. zur Truppe = dienstfähig zur Truppe = способен вернуться в армию
Пожалуй, явные лазаретные шаблоны, причём безотносительно именно к военнопленным, а вообще военная медицина, лазаретная документация. Поэтому фраза про армию (хотя речь не о коллаборантах) или пометка WU "негоден к военной службе": https://www.sgvavia.ru/forum/30-73-909362-16-1678635273 Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
Interview mit Ludwig Mäder , Lampertheim, 28.5.74 als Zeuge Name: Mäder, Dr. Name: Ludwig Datum und Ort der Geburt: 13.5.1914 in Mannheim-Sandhofen Wohnort: Lampertheim, Daimlerstr.
Im Mai 1940 machte ich mein Staatsexamen in Heidelberg und meine Doktorarbeit dort. Unmittelbar danach kam ich zum 110. Reserve-Bataillon in Posen. Von Posen kam ich wieder nach Mannheim, in ein Feldlager, und kam als Sanitätsoffizier nach Lebach im Saarland. Dort wurde ich in den Rang eines Unterarztes befördert. Von Lebach kam ich zur Sanitätskompanie in Bad Kreuznach. Von dort kam ich nach Limburg an der Lahn, wo zu dieser Zeit Stalags gebildet wurden. Gegen Ende Juni 1941, kurz nach Beginn des Ostfeldzuges, wurden wir mit der Bahn an die Ostfront geschickt und kamen dort an. Wir kamen direkt in Minsk an. Dort war ich dem damaligen Lagerarzt, Dr. Berdel, der aus Kaiserslautern stammte, unterstellt. Zunächst verrichtete ich meinen Dienst im sogenannten Waldlager. Später musste ich mich auch um das Stadtlager kümmern, das sich in der Puschkin-Kaserne befand. In diesem Stadtlager gab es eine andere Art von Krankenstation, deren Bewohner allerdings von russischen Ärzten behandelt wurden. Hier möchte ich erwähnen, dass ich einmal wegen Typhus für kurze Zeit in Minsk im Militärkrankenhaus war. Um Oktober/November 1942 wurde ich von diesem Stalag 352 zum Verbindungsbataillon Pleskau versetzt. Danach hatte ich weder mit diesem Stalag noch mit anderen Lagern etwas zu tun.
Von den Namen, die mir genannt wurden, kann ich mich noch an die folgenden erinnern: Dr. Berdel, den ich bereits zu Beginn meines Interviews erwähnt habe. Ich wurde ihm - dem Lagerarzt - als sein Assistenzarzt zur Verfügung gestellt. Dazu kann ich folgendes sagen: Zu "b": Ich war nur während meiner Zugehörigkeit zum Stalag 352 in Minsk, und zwar im Stadtlager und im Waldlager.
Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 19.11.30 | Сообщение # 69
Группа: Распорядитель
Сообщений: 4950
Статус: Отсутствует
ЦитатаAgniWater71 ()
Пожалуй, явные лазаретные шаблоны, причём безотносительно именно к военнопленным, а вообще военная медицина, лазаретная документация. Поэтому фраза про армию (хотя речь не о коллаборантах) или пометка WU "негоден к военной службе": https://www.sgvavia.ru/forum/30-73-909362-16-1678635273
Так и есть. Военная медицина. Лазарет военный, терминология военная."Годен"- "негоден" к военной службе примерно то же самое что "годен" - "не годен" к труду.
Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 21.21.56 | Сообщение # 70
Группа: Модератор
Сообщений: 10688
Статус: Отсутствует
ЦитатаAgniWater71 ()
пометка WU "негоден к военной службе"
В дискуссии о сокращении WU на ПК вы причислили к "лику святых" и постоянно повторяете ваш вариант: "WU "негоден к военной службе""
Почему-то мне кажется, что в списке сокращений используемых ВАСтом имеется ввиду как раз WU = Wehrunwürdig, всё-таки разница большая! А к Бундесархиву вы ведь относитесь с почтением?
ну да, в попугаях - оно гораздо длиннее Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
Дата: Среда, 15 Марта 2023, 11.41.58 | Сообщение # 73
Группа: Поиск
Сообщений: 1314
Статус: Отсутствует
ЦитатаViktor7 ()
Скорее всего бес попутал или я вас с Алёной попутал т.к.
w.u. - verunfähig - неспособен к воинской службе и WU - wehrunwürdig - недостоин воинской службы
https://www.sgvavia.ru/forum/30-73-72 Источник Федеральный Архив 2 варианта и 2 категории лиц сокращение маленькими буквами wu - Wehruntauglich = zu keinem Dienst in der Wehrmacht verwendbar (это негоден ни к какой службе в Вермахте) а сокращение большими буквами означает WU = Wehrunwürdigkeit непригодность (дословно типа недостоин) к военной службе (по политической неблагонадёжности и другим причинам в фашистской Германии)
https://www.bundesarchiv.de/DE....ionFile Wehrunwürdigkeit регулировалась параграфом § 13 закона Wehrgesetz vom 21.5.1936 (1) Wehrunwürdig und damit augeschlossen von der Erfüllung vom Wehrdinst ist, wer a) mit Zuchthaus bestraft ist, b) nicht im Besitz der bürgerlichen Ehrenrechte ist, c) den Maßregeln der Sicherung und Besserung nach§ 42a des Reichstrafgesetzbuches unterworfen ist, d) durch militärgerichtliches Urteil die Wehrwürdigkeit verloren hat, e) wegen staatsfeindlicher Betätigung gerichtlich bestraft worden ist (2) Der Reichskriegsminister kann Ausnahmen zu Abs 1c und e zulassen.# (3) Wehrpflichtige, gegen die auf Aberkennung der Fähigkeit zum Bekleiden öffentlicher Ämter erkannt worden ist, dürfen erst nach Ablauf der im Urteil für diese Ehrenstrafe vorgesehende Zeit einberufen werden.
Arische Abstammung. § 15 (1) Ein jude kann nicht aktiven Wehrdienst leisten (2) Jüdische Mischlinge können nicht Vorgesetzte in der Wehrmacht werden. (3) Die Dienstleitung von Juden im Kriege bleibt besonderer Regelung vorbehalten. Zurückstellung. § 16 Wehrpflichtige können im Frieden von der Erfüllung der aktiven Dienstpflicht auf begrenzte Zeit zurückgestellt werden. https://www.forum-der-wehrmacht.de/index.p....rdienst
Сообщение отредактировал Alenuschka - Среда, 15 Марта 2023, 18.40.30
Дата: Среда, 15 Марта 2023, 12.16.19 | Сообщение # 74
Группа: Модератор
Сообщений: 10688
Статус: Отсутствует
ЦитатаAlenuschka ()
WU = Wehrunwürdigkeit
Если на ПК используется WU, то смысла использовать значение w.u. согласно расшифровки ВАСтом не стоит. Это означает, что пленный был физически в состоянии, но по другим причинам недостоин службы в вермахте С уважением Виктор
Дата: Среда, 15 Марта 2023, 12.54.46 | Сообщение # 75
Группа: Модератор
Сообщений: 8579
Статус: Отсутствует
ЦитатаViktor7 ()
физически в состоянии, но по другим причинам недостоин
Уж не знаю по каким другим причинам, но конкретно на этих перскартах так зримо пометили партию (этап) инвалидов, прибывших из Владимир-Волынска Ольга, Новокузнецк Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
Дата: Среда, 15 Марта 2023, 13.14.41 | Сообщение # 76
Группа: Модератор
Сообщений: 10688
Статус: Отсутствует
ЦитатаAgniWater71 ()
Уж не знаю по каким другим причинам, но конкретно на этих перскартах так зримо пометили партию (этап) инвалидов
Ну ведь знал же ВАСт, что дискуссии о w.u. и WU в послевоенное время не избежать и решил запутать ситуацию и замести следы методом перемены понятий... С уважением Виктор
Дата: Воскресенье, 19 Марта 2023, 12.57.41 | Сообщение # 82
Группа: Поиск
Сообщений: 21
Статус: Отсутствует
Здравствуйте, Алекс, действительно, это сообщение из отделения IVb в другое отделение того же лагеря (и для уведомления доктора Берделя в "Waldlager")
[Vom] Stalag 352, Lager-Offizier Rollbahn, Abteilung IVb An Lager-Offizier Rollbahn, Abt. betr [betreffend]: russ. Kgf. [russische Kriegsgefangene], die vom S.D. [Sicherheitsdienst] abgeholt wurden Vom S.D. wurden seit 4.1.1942 bis 12.2.1942 nachfolgend aufgeführte russ. Kgf. mitgenommen [Überschrift] Aus dem Lazarett … 26) Bertasow, Michel Die Fomas Li???r, Schwester [Schwester=Медсестра?]wurde am 16.2.1942 von der S.D. wieder zurückgebracht und ins Lazarett eingeliefert. [Überschrift] Aus dem Revier 1) Am 12.2.1942 Kaverin, Iwan, Arzt 2) Bergard, Ferdinand, Dolmetscher 3) Begas, Wassili, Dolmetscher Riab?r, Dermian, Rotarmist Nachrichtlich: Stabsarzt Dr. Berdel Stalag 352 Waldlager Nr. 1-27 Kaverin, Iwan, Arzt, Nebenlager Revier
Несмотря на медицинские термины (Lazarett, Revier, Arzt), этот отчет следует рассматривать не с точки зрения здоровья, а с точки зрения политики. Соответствующие люди были подобраны "Sicherheitsdienst" - скорее всего, они были определены как политически опасные и были подобраны для того, чтобы быть убитыми. Чтобы быть переданными "Sicherheitsdienst", военнопленные должны быть официально освобождены из плена. Может быть, этот отчет является внутренним, чтобы задокументировать это "освобождение"? Я немного озадачен второй частью (и особенно ее концом). Я не знаю значения #-символа рядом с записью Каверина.
В последней строке написано "№ 1-27", но до этого упоминаются "№ 1-26" и "№ 1-4". Так откуда же взялся № 27? И что означает особое упоминание Каверина в этом контексте?
Дата: Понедельник, 20 Марта 2023, 01.02.33 | Сообщение # 84
Группа: Распорядитель
Сообщений: 4950
Статус: Отсутствует
ЦитатаRudi ()
[Vom] Stalag 352, Lager-Offizier Rollbahn, Abteilung IVb An Lager-Offizier Rollbahn, Abt. betr [betreffend]: russ. Kgf. [russische Kriegsgefangene], die vom S.D. [Sicherheitsdienst] abgeholt wurden Vom S.D. wurden seit 4.1.1942 bis 12.2.1942 nachfolgend aufgeführte russ. Kgf. mitgenommen [Überschrift] Aus dem Lazarett
Речь идет о неудавшемся восстании в Шталаге 352.
Aber der ehemalige Leutnant der Roten Armee Boris Rudzianko hatte eine feste Quote in deutschen Mark für das Leben der sowjetischen Bevölkerung. Ein Abwehragent und Provokateur. Im besetzten Minsk verkaufte er das Leben von Patrioten - Untergrundkämpfern, Partisanen, Verbindungsleuten, jedem, für den eine Belohnung zu erzielen war. Und er war ein kluger Agent... mit Phantasie, mit Esprit. Aber er hatte keine Zeit, mit seinen Chefs in den Westen zu gehen.